| Of course, after the visitors go... and with a long walk back to town staring them in the face... | Разумеется, после того как гости уедут... и люди поймут, что им предстоит долгая пешая прогулка до города... |
| An idea hits him. | Тут Генри осеняет. |
| Henry scopes out his "officers" and sees a lot of dumbbells but few people he trusts; Randolph has taken most of the halfway decent ones on some sort of secret mission. | Он оглядывает "патрульных" и видит, как много среди них дундуков и как мало людей, на которых можно положиться. Большинство тех, кто хоть на что-то годится, Рэндолф оставил себе для выполнения некоей секретной операции. |
| Henry thinks it has to do with the drug operation Andrea accused Rennie of running, but he doesn't care what it is. | Г енри думает, что она как-то связана с производством наркотиков, в организации которого Андреа обвинила Ренни, но сейчас ему на это наплевать. |
| All he knows is that they aren't here and he can't run this errand himself. | Главное, что тех копов здесь нет, а сам Генри не может уехать с шоссе номер 119. |
| But he knows who could, and hails him over. | Но он знает того, кто может, и подзывает его к себе. |
| "What do you want, Henry?" Bill Allnut asks. | - Что ты хочешь, Генри? - спрашивает Билл Оллнат. |
| "Have you got your keys to the school?" | - Ключи от школы при тебе? |
| Allnut, who's been the Middle School janitor for thirty years, nods. | Оллнат, тридцать лет проработавший уборщиком в средней школе Милла, кивает: |
| "Right here." | - При мне. |
| The key ring hanging from his belt glitters in the hazy sun. | - Хлопает по связке ключей, поблескивающих на дымчатом солнце. |
| "Always carry em, why?" | - Всегда ношу, а что? |
| "Take unit Four," Henry says. | - Возьми машину номер Четыре. |
| "Go back to town as fast as you can without running over any latecomers. | Вернись в город, насколько можно быстро, чтобы не задавить никого из опаздывающих. |
| Get one of the schoolbuses and bring it out here. | Сядь в один из автобусов и подгони его сюда. |
| One of the forty-four seaters." | Один из тех, что на сорок четыре места. |
| Allnut doesn't look pleased. | Оллната такое указание не радует. |
| His jaw sets in a Yankee way Henry-a Yankee himself-has seen all his life, knows well, and hates. | Его лицо застывает - как бывает у янки. Генри, сам янки, видел подобное множество раз и терпеть этого не может. |
| It's a penurious look that says I gutta take care of m'self, chummy. | Выражение на лице как бы говорит: "У меня хватает и своих дел, дружище" . |
| "You can't get all these people in one schoolbus, are you nuts?" | - Если ты собираешься усадить всех этих людей в один школьный автобус, то ты псих. |
| "Not all," Henry says, "just the ones who won't be able to make it back on their own." | - Не всех, только тех, кто не сможет самостоятельно вернуться обратно. |