| She's doing seventy when she hits the Dome, which she has in her panic forgotten completely (just another bird, in other words, this one on the ground). | Стрелка спидометра колеблется около числа 70, когда она врезается в Купол, о котором, охваченная паникой, напрочь забыла (другими словами, еще одна птичка, только на земле). |
| The collision occurs at the same spot where Billy and Wanda Debec, Nora Robichaud, and Elsa Andrews came to grief a week before, shortly after the Dome came down. | Столкновение происходит в том месте (но с другой стороны), где неделей раньше, сразу же после появления Купола, погибли Билли и Ванда Дибек, Нора Робишо и Эльза Эндрюс. |
| The engine of Velma's light truck shoots backward and tears her in half. | Двигатель легкого пикапа Велмы вдавливается в кабину и рвет женщину пополам. |
| Her upper body exits through the windshield, trailing intestines like party streamers, and splatters against the Dome like a juicy bug. | Ее верхняя часть вылетает через ветровое стекло, таща за собой кишки, будто длинные сосиски, и расплющивается о Купол, как толстое насекомое. |
| It is the start of a twelve-vehicle pileup in which many die. | Всего сталкивается двенадцать автомобилей. |
| The majority are only injured, but they will not suffer long. | Кто-то гибнет на месте, большинство отделывается травмами, страдать от которых им остается недолго. |
| Henrietta and Petra feel the heat wash against them. | Генриетта и Петра чувствуют, как их окутывает жар. |
| So do all the hundreds pressed against the Dome. | И они, и сотни жителей Честерс-Милла. |
| The wind lifts their hair and ruffles clothes that will soon be burning. | Ветер поднимает их волосы и треплет одежду, которые скоро загорятся. |
| "Take my hand, honey," Henrietta says, and Petra does. | - Возьми меня за руку, милая, - говорит Генриетта, и Петра берет. |
| They watch the big yellow bus make a wide, drunken turn. | Они наблюдают, как большой желтый автобус с трудом разворачивается на достаточно узкой дороге. |
| It totters along the ditch, barely missing Richie Killian, who first dodges away and then leaps nimbly forward, grabbing onto the back door as the bus goesby. | Переднее колесо едва не сваливается в кювет. Ричи Кильяну в последний момент удается разминуться с бортом благодаря тому, что он отскакивает назад. |
| He lifts his feet and squats on the bumper. | Но Ричи тут же бросается вперед, хватается за заднюю дверь автобуса, когда тот проезжает мимо, отталкивается ногами от земли и устраивается на ступеньке. |
| "I hope they make it," Petra says. | - Надеюсь, у них получится, - говорит Петра. |
| "So do I, honey." | - Я тоже, милая. |
| "But I don't think they will." | - Но я в это не верю. |
| Now some of the deer leaping out of the approaching conflagration are on fire. | Теперь некоторые олени, бегущие к Куполу, охвачены огнем. |
| Henry has taken the wheel of the bus. | Генри сидит за рулем. |
| Pamela stands beside him, holding onto a chrome pole. | Памела стоит рядом с ним, держась за хромированную стойку. |