Because part of him wasn't going to really sleep again until this was over or he was dead.Потому что какая-то часть мозга заснуть не могла, пока все не закончилось или Картер бы не умер.
That was what the survival instinct was, he guessed: an unsleeping watchman deep in the brain.Он догадался, что действует инстинкт выживания: недремлющий часовой, упрятанный глубоко в мозгу.
The second time was around seven thirty on Saturday morning.Случилось это субботним утром, в половине восьмого.
He knew that because his watch was the kind that lit up if you pressed a button.Время знал, потому что циферблат его часов освещался при нажатии кнопки.
The emergency lights had died during the night and the fallout shelter was completely black.Ночью лампы аварийного освещения потухли, и в атомном убежище царила кромешная тьма.
He sat up and felt something poke against the back of his neck.Он сел и почувствовал, как что-то тыкается ему в шею.
The barrel of the flashlight he'd used last night, he supposed.Предположил, что ручка фонарика, которым он пользовался ночью.
He fumbled for it and turned it on.Нащупал его и включил.
He was on the floor.Он сидел на полу.
Big Jim was on the couch.Большой Джим расположился на диване.
It was Big Jim who had poked him with the flashlight.Он-то и тыкал его фонариком.
Of course he gets the couch, Carter thought resentfully.Разумеется, ему достался диван , недовольно подумал Картер.
He's the boss, isn't he?Он же босс.
"Go on, son," Big Jim said.- Давай, сынок, - поторопил его Большой Джим.
"Quick as you can."- Как можно быстрее.
Why does it have to be me? Carter thought... but did not say."Почему я?" - подумал Картер... но не сказал.
It had to be him because the boss was old, the boss was fat, the boss had a bad heart.Конечно, он, потому что босс старый , босс толстый и у босса больное сердце.
And because he was the boss, of course.И потому, разумеется, что он босс.
James Rennie, the Emperor of Chester's Mill.Джеймс Ренни, император Честерс-Милла.
Emperor of used cars, that's all you are, Carter thought.Император подержанных автомобилей - вот кто ты.
And you stink of sweat and sardine oil.И ты воняешь потом и маслом от сардин.
"Go on."- Давай!
Sounding irritable.- Раздраженно.
And scared.И испуганно.
"What are you waiting for?"- Чего ты ждешь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги