Good lungs or not, Rusty didn't linger. He slammed the door behind him and hustled to the Dome.Какими бы ни были у Расти легкие, времени он не терял - сразу выскочил из минивэна и поспешил к Куполу.
"Piece of cake," he said... and began to cough.- Сущий пустяк... - И закашлялся.
"Is the air inside the van breathable, like Sam said?"- Сэм прав? Воздухом в салоне действительно можно дышать? - спросила Линда.
"Better than what's here."- Во всяком случае, он лучше, чем здесь.
He laughed distractedly.- Расти усмехнулся.
"But he's right about something else-every time the doors open, a little more good air gets out and a little more bad air gets in.- Но Сэм прав и в другом. Всякий раз, когда открываешь дверцу, часть хорошего воздуха уходит, а плохого - попадает в салон.
You probably can get out to the box without tire-air, but I don't know if you can get back without it."Вам, возможно, удастся добраться до коробочки без воздуха из шин, но я сомневаюсь, что вы доедете без него обратно.
"They ain't gonna be driving, neither one of them," Sam said. " I'm gonna drive."- Никто из них не сядет за руль, - вмешался Сэм. -Машину поведу я.
Barbie felt his lips turn up in the first genuine grin to grace his face in days.И Барби почувствовал, как впервые за последние дни его губы расходятся в настоящей улыбке.
"Thought you lost your license."- Вроде бы у тебя отобрали водительское удостоверение.
"Don't see any cops out here," Sam said.- Что-то копов здесь не видать.
He turned to Cox. "What about you, Cap?- Сэм повернулся к Коксу: - Что скажете, полковник?
See any local yokels or County Mounties?"Не встречались ли вам местные чурбаны или дорожный патруль?
"Not a one," Cox said.- Ни единого, - подтвердил Кокс.
Julia drew Barbie aside.Джулия отвела Барби в сторону:
"Are you sure you want to do this?"- Ты действительно хочешь поехать?
"Yes."- Да.
"You know the chances hover somewhere between slim and none, right?"- Ты знаешь, что шансы у нас от минимальных до никаких, так?
"Yes."- Само собой.
"How are you at begging, Colonel Barbara?"- А умолять вы умеете, полковник Барбара?
He flashed back to the gym in Fallujah: Emerson kicking one prisoner's balls so hard they flew up in front of him, Hackermeyer pulling another up by his keffiyeh and putting a gun to his head.Ему вспомнился спортивный зал в Фаллудже: Эмерсон бьет одного пленного по яйцам так, что они взлетают вверх, Хэкермейер подтаскивает второго к стене, держа за куфию, и приставляет к голове пистолет.
The blood had hit the wall like it always hits the wall, right back to the time when men fought with clubs.Кровь выплескивается на стену, как она выплескивалась с тех пор, когда люди начали драться дубинами.
"I don't know," he said.- Не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги