Cell phones included.В том числе и мобильники.
But I notice you didn't have any trouble getting through to me, which makes me wonder if you fellows might not be responsible for that."Но я заметила, что вы дозвонились до меня без труда, и у меня появилась мысль: а не вы ли об этом позаботились?
Her fury-like her sarcasm, born of fear-surprised her.- Ее ярость, как и сарказм, рожденный из страха, удивили саму Джулию.
"What did you do?- Что вы сделали?
What did you people do?"Что вы натворили?
"Nothing.- Ничего.
So far as I know now, nothing."Насколько мне известно, ничего.
She was so surprised she could think of no follow-up.Она очень удивилась. И не нашлась с ответом.
Which was very unlike the Julia Shumway longtime Mill residents knew.Старожилы Милла не поверили бы, если б им сказали, что такое случилось с Джулией Шамуэй.
"The cell phones, yes," he said.- Впрочем, мобильники - да, - продолжил полковник.
"Calls in and out of Chester's Mill are pretty well shut down now.- Звонки в Честерс-Милл и из города по большей части отсекаются.
In the interests of national security.В интересах национальной безопасности.
And with all due respect, ma'am, you would have done the same, in our position."И наверняка вы поступили бы так же, окажись на нашем месте.
"I doubt that."- Я в этом сомневаюсь.
"Do you?" he sounded interested, not angry.- Правда? - В голосе прозвучало любопытство, не злость.
"In a situation that's unprecedented in the history of the world, and suggestive of technology far beyond what we or anyone else can even understand?"- В ситуации, не имеющей прецедентов в мировой истории и предполагающей использование технических решений, которые ни мы, ни кто-то еще даже представить себе не можем?
Once more she found herself stuck for a reply.И на это она ничего не смогла сказать.
"It's quite important that I speak to Captain Barbara," he said, returning to his original scripture.- Для меня очень важно поговорить с капитаном Барбарой. - Он вернулся к исходной теме.
In a way, Julia was surprised he'd wandered as far off-message as he had.Джулия только сейчас осознала, как далеко разговор от этой темы ушел.
"Captain Barbara?"- Капитаном Барбарой?
"Retired.- В отставке.
Can you find him?Вы сможете его найти?
Take your cell phone.Возьмите с собой мобильник.
I'll give you a number to call.Я продиктую вам номер.
It'll go through."По нему нетрудно дозвониться.
"Why me, Colonel Cox?- Но почему я, полковник Кокс?
Why didn't you call the police station?Почему вы не позвонили в полицейский участок?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги