| But if you want him, you get me, too. | Но если вам нужен он, вы получите и меня. |
| We'll come out 119 and call you from there." | Мы приедем к барьеру по Сто девятнадцатому и позвоним вам. |
| "No," he said. | - Нет. |
| "That's fine," she said pleasantly. | - Вот и прекрасно. - Голос ее стал ласково-добродушным. |
| "It's been very nice talking to you, Colonel C-" | - Приятно было с вами побеседовать, полковник... |
| "Let me finish. | - Дайте мне закончить. |
| Your side of 119 is totally FUBAR. | Ваша сторона Сто девятнадцатого - абсолютный ФУБАР. |
| That means-" | Это означает... |
| "I know the expression, Colonel, I used to be a Tom Clancy reader. | - Я знаю это выражение, полковник. Когда-то читала Тома Клэнси. |
| What exactly do you mean by it in regard to Route 119?" | Но что вы имеете в виду конкретно? |
| "I mean it looks like, pardon the vulgarity, opening night at a free whorehouse out there. | - Я имею в виду, уж извините за вульгарность, что на Сто девятнадцатом ночь открытых дверей в бесплатном борделе. |
| Half your town has parked their cars and pickups on both sides of the road and in some dairy farmer's field." | Половина вашего города припарковала легковушки и пикапы на обеих обочинах и на поле какого-то молочного фермера. |
| She put her camera on the floor, took a notepad from her coat pocket, and scrawled Col. James Cox and Like open night at free w'house. | Она положила фотоаппарат на пол, достала из кармана блокнот, нацарапала: "Полк. Джеймс Кокс" и "Ночь открытых дверей в бесплатном борделе". |
| Then she added Dinsmore farm? | Потом добавила: "Ферма Динсмора?" |
| Yes, he was probably talking about Alden Dinsmore's place. | Да, вероятно, он говорил о ферме Олдена Динсмора. |
| "All right," she said, "what do you suggest?" | - Хорошо, что вы предлагаете? |
| "Well, I can't stop you from coming, you're absolutely right about that." | - Я не могу помешать вам приехать, тут вы абсолютно правы. |
| He sighed, the sound seeming to suggest it was an unfair world. | - Он вздохнул, показывая, что живет в несправедливом мире. |
| "And I can't stop what you print in your paper, although I don't think it matters, since no one outside of Chester's Mill is going to see it." | - И я не могу как-то повлиять на то, что вы напечатаете в своей газете, хотя не думаю, что это имеет хоть какое-то значение, потому что за пределами Честерс-Милла ее никто не увидит. |
| She stopped smiling. | Джулия перестала улыбаться. |
| "Would you mind explaining that?" | - Не могли бы вы это пояснить? |
| "I would, actually, and you'll work it out for yourself. | - Не могу, но вы и сами все поймете. |