| "Bottom line is, this town is going to stay sober until the crisis ends," Big Jim said. | - Подводим итог: этот город останется трезвым до завершения кризиса. - Большой Джим оглядел коллег. |
| "Are we in agreement? | - Мы все с этим согласны? |
| Show of hands." | Голосуем. |
| The hands went up. | Все члены городского управления подняли руки. |
| "Now," Rennie said, "may I go back to where I wanted to start?" | - А теперь могу я вернуться к тому, с чего хотел начать? |
| He looked at Randolph, who spread his hands in a gesture that simultaneously conveyed go ahead and sorry. | - Ренни посмотрел на Рэндолфа, который вытянул руки перед собой, как бы говоря: "Валяйте". |
| "We need to recognize that people are apt to be scared. | - Мы должны признать, что люди испуганы. |
| And when people are scared, they can get up to dickens, booze or no booze." | А когда люди испуганы, в них может вселиться бес, будут они пить или нет. |
| Andrea looked at the console to Big Jim's right: switches that controlled the TV, the AM/FM radio, and the built-in taping system, an innovation Big Jim hated. | Андреа посмотрела на пульт управления по правую руку Большого Джима: клавиши включали-выключали телевизор, радиоприемник и встроенную записывающую систему -нововведение, которое Большой Джим ненавидел. |
| "Shouldn't that be on?" | - Не нужно ли нам включить запись? |
| "I see no need." | - Не вижу необходимости. |
| The darned taping system (shades of Richard Nixon) had been the idea of a meddling medico named Eric Everett, a thirtysomething pain in the buttinsky who was known around town as Rusty. | Эта чертова звукозаписывающая система (отголоски скандала с Ричардом Никсоном) появилась стараниями лезущего во все щели фельдшера Эрика Эверетта. Того парня (ему перевалило за тридцать), доставившего столько хлопот, в городе звали Расти. |
| Everett had sprung the taping system idiocy at town meeting two years before, presenting it as a great leap forward. | Идиотскую идею со звукозаписывающей системой он выдвинул два года назад на городском собрании, преподнеся ее как огромный шаг по пути прогресса. |
| The proposal came as an unwelcome surprise to Rennie, who was seldom surprised, especially by political outsiders. | Предложение Эверетта стало для Ренни неприятным сюрпризом, а удивить его редко кому удавалось, особенно политическим аутсайдерам. |
| Big Jim had objected that the cost would be prohibitive. | Большой Джим выступил против, сославшись на большие затраты. |
| This tactic usually worked with thrifty Yankees, but not that time; Everett had presented figures, possibly supplied by Duke Perkins, showing that the federal government would pay eighty percent. Some Disaster Assistance Whatever; a leftover from the free-spending Clinton years. | Эта тактика обычно срабатывала с прижимистыми янки, но не в тот раз. Эверетт представил расчеты, вероятно, полученные от Г ерцога Перкинса, показывающие, что федеральное правительство берет на себя восемьдесят процентов расходов, согласно какому-то закону, принятому при транжире Клинтоне и не отмененному после его ухода. |
| Rennie had found himself outflanked. | Короче, Ренни обнаружил, что его переиграли. |