This was exactly the kind of thing you could expect when people wandered off the agenda.Именно так нужно говорить с людьми, когда мысли у них путаются.
"In a situation like this, food is money, in a manner of speaking.- В сложившейся ситуации еда - это деньги, образно говоря.
What I'm saying is it should be business as usual. It'll keep people calm."И речь идет о том, что продуктовые магазины должны работать как обычно, чтобы люди сохраняли спокойствие.
"Ah," Randolph said.- Ага, - кивнул Рэндолф.
This he understood.Идею он понял.
"Gotcha."- Усек.
"But you'll need to talk to the supermarket manager-what's his name, Cade?"- Но тебе придется поговорить с управляющим супермаркета... как его фамилия, Кейд?
"Cale," Randolph said.- Кейл.
"Jack Cale."Джек Кейл.
"Also Johnny Carver at the Gas and Grocery, and... who in the heck runs Brownie's since Dil Brown died?"- И с Джонни Карвером из "Бензина и бакалеи", и... кто теперь управляет "Магазином Брауна", после смерти Дила Брауна?
"Velma Winter," Andrea said.- Велма Уинтер, - ответила Андреа.
"She's from Away, but she's very nice."- Она приезжая, но очень милая женщина.
Rennie was pleased to see Randolph writing the names down in his pocket notebook.Ренни порадовало, что Рэндолф записывает имена и фамилии в карманный блокнот.
"Tell those three people that beer and liquor sales are off until further notice."- Скажи всем троим, чтобы до особого распоряжения они прекратили продажу пива и спиртного.
His face cramped in a rather frightening expression of pleasure.- На его лице появилось выражение радости, что выглядело довольно-таки пугающе.
"And Dipper's is closed. "- И "Дипперс" мы прикрываем.
"A lot of people aren't going to like a booze shutdown," Randolph said.- Многим не понравится запрет на продажу спиртного, - указал Рэндолф.
"People like Sam Verdreaux."- Таким, как Вердро.
Verdreaux was the town's most notorious tosspot, a perfect example-in Big Jim's opinion-of why the Volstead Act should never have been repealed.- Это был самый известный из городских пьяниц, наглядный пример того, по мнению Большого Джима, что не следовало отменять закон Волстеда.
"Sam and the others like him will just have to suffer once their current supplies of beer and coffee brandy are gone.- Сэму и таким же, как он, придется немного пострадать: мы перекроем их обычные источники пива и кофейного бренди.
We can't have half the town getting drunk like it was New Year's Eve."Мы не можем допустить, чтобы половина города напилась, как на Новый год.
"Why not?" Andrea asked.- А почему нет? - спросила Андреа.
"They'll use up the supplies and that'll be the end of it."- Они выпьют все запасы, и на том все закончится.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги