| This was exactly the kind of thing you could expect when people wandered off the agenda. | Именно так нужно говорить с людьми, когда мысли у них путаются. |
| "In a situation like this, food is money, in a manner of speaking. | - В сложившейся ситуации еда - это деньги, образно говоря. |
| What I'm saying is it should be business as usual. It'll keep people calm." | И речь идет о том, что продуктовые магазины должны работать как обычно, чтобы люди сохраняли спокойствие. |
| "Ah," Randolph said. | - Ага, - кивнул Рэндолф. |
| This he understood. | Идею он понял. |
| "Gotcha." | - Усек. |
| "But you'll need to talk to the supermarket manager-what's his name, Cade?" | - Но тебе придется поговорить с управляющим супермаркета... как его фамилия, Кейд? |
| "Cale," Randolph said. | - Кейл. |
| "Jack Cale." | Джек Кейл. |
| "Also Johnny Carver at the Gas and Grocery, and... who in the heck runs Brownie's since Dil Brown died?" | - И с Джонни Карвером из "Бензина и бакалеи", и... кто теперь управляет "Магазином Брауна", после смерти Дила Брауна? |
| "Velma Winter," Andrea said. | - Велма Уинтер, - ответила Андреа. |
| "She's from Away, but she's very nice." | - Она приезжая, но очень милая женщина. |
| Rennie was pleased to see Randolph writing the names down in his pocket notebook. | Ренни порадовало, что Рэндолф записывает имена и фамилии в карманный блокнот. |
| "Tell those three people that beer and liquor sales are off until further notice." | - Скажи всем троим, чтобы до особого распоряжения они прекратили продажу пива и спиртного. |
| His face cramped in a rather frightening expression of pleasure. | - На его лице появилось выражение радости, что выглядело довольно-таки пугающе. |
| "And Dipper's is closed. " | - И "Дипперс" мы прикрываем. |
| "A lot of people aren't going to like a booze shutdown," Randolph said. | - Многим не понравится запрет на продажу спиртного, - указал Рэндолф. |
| "People like Sam Verdreaux." | - Таким, как Вердро. |
| Verdreaux was the town's most notorious tosspot, a perfect example-in Big Jim's opinion-of why the Volstead Act should never have been repealed. | - Это был самый известный из городских пьяниц, наглядный пример того, по мнению Большого Джима, что не следовало отменять закон Волстеда. |
| "Sam and the others like him will just have to suffer once their current supplies of beer and coffee brandy are gone. | - Сэму и таким же, как он, придется немного пострадать: мы перекроем их обычные источники пива и кофейного бренди. |
| We can't have half the town getting drunk like it was New Year's Eve." | Мы не можем допустить, чтобы половина города напилась, как на Новый год. |
| "Why not?" Andrea asked. | - А почему нет? - спросила Андреа. |
| "They'll use up the supplies and that'll be the end of it." | - Они выпьют все запасы, и на том все закончится. |