| Big Jim often said pshaw when he was irritated. | - Большой Джим часто говорил "ф-фу", когда злился. |
| "She's just a jumped-up crossing guard." | - Ей только движение у школ регулировать. |
| "Yes, sir," Randolph said, "but she qualified on the county range over in The Rock last year and she has a sidearm. | - Да, сэр, - кивнул Рэндолф, - но в прошлом году она стажировалась в Роке, и у нее есть личное оружие. |
| No reason she can't carry it and go on duty. | Не вижу причин, по которым она не может выходить с ним на дежурство. |
| Maybe not full-time, the Everetts have got a couple of kids, but she can pull her weight. | Может, не на целую смену, у Эвереттов двое маленьких детей, но все-таки. |
| After all, it is a crisis." | В конце концов, у нас кризис. |
| "No doubt, no doubt." | - Несомненно, несомненно. |
| But Rennie was damned if he was going to have Everetts popping up like darned old jack-in-the-boxes every time he turned around. | - Ренни, однако, не мог допустить, чтобы эти Эверетты всякий раз выскакивали перед ним, точно пресловутый черт из табакерки, в какую бы сторону он ни поворачивался. |
| Bottom line: he didn't want that cotton-picker's wife on his first team. | Отсюда вывод: жена этого ёханого фельдшера не будет в команде Ренни. |
| For one thing, she was still quite young, no more than thirty, and pretty as the devil. | К тому же она молода - тридцать, не больше - и чертовски красива. |
| He was sure she'd be a bad influence on the other men. | А потому, он не сомневался, ее присутствие окажет дурное влияние на мужчин. |
| Pretty women always were. | От смазливых женщин другого ждать не приходилось. |
| Wettington and her gunshell tiddies were bad enough. | Ему хватало и Уэттингтон с ее здоровенными буферами. |
| "So," Randolph said, "that's only eight out of eighteen." | - То есть по списку у меня восемнадцать человек, а на самом деле восемь. |
| "You forgot to count yourself," Andrea said. | - Ты забыл сосчитать себя, - вставила Андреа. |
| Randolph hit his forehead with the heel of his hand, as if trying to knock his brains back into gear. | Рэндолф стукнул себя ладонью полбу, словно пытался взбодрить застоявшиеся мозги. |
| "Oh. Yeah. | - Да. |
| Right. | Точно. |
| Nine." | Девять. |
| "Not enough," Rennie said. | - Этого мало, - покачал головой Ренни. |
| "We need to beef up the force. | - Мы должны добавить тебе людей. |
| Just temporarily, you know; until this situation works itself out." | Временно, ты понимаешь, пока все не образуется. |
| "Who were you thinking about, sir?" Randolph asked. | - Кого вы держите на примете, сэр? |
| "My boy, to begin with." | - Для начала моего сына. |
| "Junior?" | - Младшего? |