"Because, as I'm sure You know, Earth is what we have.- Потому что, я уверена, Ты знаешь, Земля - это все, что у нас есть.
What we're sure of. I want to help my people.Я хочу помочь моим людям, тут двух мнений быть не может.
That's my job, and I still want to do it.Это моя работа, и я по-прежнему хочу ее выполнять.
Assuming You're there, and that You care-shaky assumptions, I admit-then please help me.Предполагая, что Ты есть и что Тебе небезразлично - признаю, предположения шаткие, - прошу, пожалуйста, помоги мне.
Amen."Аминь.
She stood up.Она поднялась.
She had no flashlight, but anticipated no trouble finding her way outside with unbarked shins.Фонарь с собой не брала, но предполагала, что сумеет выйти наружу без синяков на голенях.
She knew this place step for step and obstacle for obstacle.В своей церкви она знала каждый пятачок.
Loved it, too.Любила эту церковь.
She didn't fool herself about either her lack of faith or her stubborn love of the idea itself.И не питала иллюзий ни относительно глубины своей веры, ни относительно своей любви к самой религиозной идее.
"Come on, Clove," she said.- Пошли, Клов.
"President in half an hour.Через полчаса выступит президент.
The other Great Not-There.Еще один великий Которого-нет.
We can listen on the car radio."Мы сможем послушать его по радио в машине.
Clover followed placidly, untroubled by questions of faith.Кловер послушно последовал за ней. Вопросы веры его не занимали.
55
Out on Little Bitch Road (always referred to as Number Three by Holy Redeemer worshippers), a far more dynamic scene was taking place, and under bright electric lights.Чуть в стороне от Литл-Битч-роуд (прихожане церкви Христа Святого Искупителя называли ее исключительно дорогой номер три), под ярким электрическим светом, происходило куда более динамичное действо.
Lester Coggins's house of worship possessed a generator new enough for the shipping tags still to be pasted on its bright orange side.Храму Лестера Коггинса принадлежал новенький генератор, с его ярко-оранжевого корпуса еще не соскребли транспортные наклейки.
It had its own shed, also painted orange, next to the storage barn behind the church.Стоял он позади церкви, в отдельном сарае, тоже выкрашенном оранжевой краской, рядом со складом.
Lester was a man of fifty so well maintained-by genetics as well as his own strenuous efforts to take care of the temple of his body-that he looked no more than thirty-five (judicious applications of Just For Men helped in this regard).Пятидесятилетний Коггинс выглядел так хорошо -сказались и генетика, и немалые усилия по поддержанию храма собственного тела (помогало и разумное использование различных средств "Только для мужчин"), - что едва ли кто дал бы ему больше тридцати пяти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги