| "Because, as I'm sure You know, Earth is what we have. | - Потому что, я уверена, Ты знаешь, Земля - это все, что у нас есть. |
| What we're sure of. I want to help my people. | Я хочу помочь моим людям, тут двух мнений быть не может. |
| That's my job, and I still want to do it. | Это моя работа, и я по-прежнему хочу ее выполнять. |
| Assuming You're there, and that You care-shaky assumptions, I admit-then please help me. | Предполагая, что Ты есть и что Тебе небезразлично - признаю, предположения шаткие, - прошу, пожалуйста, помоги мне. |
| Amen." | Аминь. |
| She stood up. | Она поднялась. |
| She had no flashlight, but anticipated no trouble finding her way outside with unbarked shins. | Фонарь с собой не брала, но предполагала, что сумеет выйти наружу без синяков на голенях. |
| She knew this place step for step and obstacle for obstacle. | В своей церкви она знала каждый пятачок. |
| Loved it, too. | Любила эту церковь. |
| She didn't fool herself about either her lack of faith or her stubborn love of the idea itself. | И не питала иллюзий ни относительно глубины своей веры, ни относительно своей любви к самой религиозной идее. |
| "Come on, Clove," she said. | - Пошли, Клов. |
| "President in half an hour. | Через полчаса выступит президент. |
| The other Great Not-There. | Еще один великий Которого-нет. |
| We can listen on the car radio." | Мы сможем послушать его по радио в машине. |
| Clover followed placidly, untroubled by questions of faith. | Кловер послушно последовал за ней. Вопросы веры его не занимали. |
| 5 | 5 |
| Out on Little Bitch Road (always referred to as Number Three by Holy Redeemer worshippers), a far more dynamic scene was taking place, and under bright electric lights. | Чуть в стороне от Литл-Битч-роуд (прихожане церкви Христа Святого Искупителя называли ее исключительно дорогой номер три), под ярким электрическим светом, происходило куда более динамичное действо. |
| Lester Coggins's house of worship possessed a generator new enough for the shipping tags still to be pasted on its bright orange side. | Храму Лестера Коггинса принадлежал новенький генератор, с его ярко-оранжевого корпуса еще не соскребли транспортные наклейки. |
| It had its own shed, also painted orange, next to the storage barn behind the church. | Стоял он позади церкви, в отдельном сарае, тоже выкрашенном оранжевой краской, рядом со складом. |
| Lester was a man of fifty so well maintained-by genetics as well as his own strenuous efforts to take care of the temple of his body-that he looked no more than thirty-five (judicious applications of Just For Men helped in this regard). | Пятидесятилетний Коггинс выглядел так хорошо -сказались и генетика, и немалые усилия по поддержанию храма собственного тела (помогало и разумное использование различных средств "Только для мужчин"), - что едва ли кто дал бы ему больше тридцати пяти. |