| Of this Romeo is sure. | Ромео в этом уверен. |
| The hotdogs-thawing even as they cook-may gripe some bellies later, but they smell perfect in the warm afternoon sun; like a county fair instead of chowtime in prison. | От хот-догов - оттаивающих в процессе жарки -потом, возможно, у кого-то прихватит живот, но под теплым послеполуденным солнышком пахнут они идеально, как на окружной ярмарке, а не во время обеда в тюрьме. |
| Kids race around waving pinwheels and threatening to set Dinsmore's grass on fire with leftover Fourth of July sparklers. | Дети бегают вокруг, размахивая вертушками на палочке и угрожая поджечь сено Динсмора бенгальскими огнями, оставшимися от Четвертого июля. |
| Empty paper cups that held either citrus-powder drinks (foul) or hastily brewed coffee (fouler still) are littered everywhere. | Пустые бумажные стаканчики из-под приготовленного из порошка лимонада (ужасного на вкус) или из-под наскоро сваренного кофе (еще более ужасного) валяются как попало. |
| Later on, Romeo will have Toby Manning pay some kid, maybe Dinsmore's, ten bucks to pick up the litter. | Позже Ромео велит Тоби Мэннингу заплатить какому-нибудь мальчишке, может, одному из сыновей Динсмора, десять баксов, чтобы тот собрал мусор. |
| Community relations, always important. | Это очень важно - уважение к городу, в котором живешь. |
| Right now, though, Romeo's totally focused on his jackleg cash register, a carton that once contained Charmin toilet paper. | Но пока внимание Ромео полностью сосредоточено на временном кассовом аппарате, роль которого выполняет картонная коробка из-под туалетной бумаги "Шарман". |
| He takes in long green and returns short silver: it's the way America does business, honeybunch. | Он берет зелененькие и возвращает сдачу серебром: так в Америке всегда делается бизнес, сладенькие. |
| He's charging four bucks per dog, and he's goddamned if people aren't paying it. | Хот-дог стоит у него четыре бакса, и чтоб Берпи провалиться на этом самом месте, если люди не платят такие деньги. |
| He expects to clear at least 3K by sundown, maybe a lot more. | По его расчетам, к закату в коробке будет лежать как минимум три "штуки", а то и гораздо больше. |
| And look! | И посмотрите! |
| Here's Rusty Everett! | Это же Расти Эверетт! |
| He got away after all! | Сумел-таки вырваться из Центра здоровья! |
| Good for him! | Молодец! |
| He almost wishes he'd stopped to get the girls-they would surely enjoy this, and it might allay their fears to see so many people having a good time-but it might be a little too much excitement for Jannie. | Теперь он даже жалеет, что не заехал за девочками. Вид такого количества людей, хорошо проводящих время, мог бы развеять их страхи... но, возможно, переизбыток эмоций Джанни ни к чему. |
| He spots Linda at the same time she spots him and starts waving frantically, practically jumping up and down. | Он замечает Линду в тот самый момент, когда она замечает его и начинает неистово махать руками, чуть ли не подпрыгивая на месте. |