| Lissa Jamieson is not just holding it but pumping it aggressively up and down. | Лисса Джеймисон не просто держит его в руках, но агрессивно вскидывает и опускает. |
| Jack Evans is there, looking pale and grim. | Здесь и Джек Эванс, бледный и мрачный. |
| His sign is a collage of photographs featuring the woman who bled to death the day before. WHO KILLED MY WIFE? it screams. | Его плакат - коллаж из фотографий женщины, которая днем раньше истекла кровью. КТО УБИЛ МОЮ ЖЕНУ? - кричит плакат. |
| Scarecrow Joe feels sorry for him... but what an awesome sign! | Пугало Джо жалеет Джека... но плакат завораживает! |
| If the press could see that one, they'd fill their collective pants with joyshit. | Для прессы так вообще радости полные штаны. |
| Joe organized the protestors into a big circle that rotates just in front of the Dome, which is marked by a line of dead birds on the Chester's Mill side (those on the Motton side have been removed by the military personnel). | Джо организовал из протестующих большой круг, который вращается перед Куполом. Сам Купол со стороны Честерс-Милла очерчен цепочкой дохлых птиц (со стороны Моттона солдаты тушки подобрали). |
| The circle gives all of Joe's people-for so he thinks of them-a chance to wave their signs at the posted guards, who stand with their backs resolutely (and maddeningly) turned. | Круг позволяет всем людям Джо - так он о них думает - продемонстрировать свой плакат часовым, которые непоколебимо (и как же это раздражает!) стоят спиной к городу. |
| Joe also gave out printed "chant-sheets." | Джо также раздал отпечатанные речевки. |
| He wrote these with Benny Drake's skateboarding idol, Norrie Calvert. | Он написал их с Норри Кэлверт, скейт-идолом Бенни Дрейка. |
| Besides being balls-to the-wall on her Blitz deck, Nome's rhymes are simple but tight, yo? | Не говоря уж о том, что на своем "блитце" она гоняет на полной скорости, речевки Норри сочиняет простые, но емкие. |
| One chant goes, Ha-ha-ha! | Одна - Ха-ха-ха! |
| Hee-hee-hee! | Хи-хи-хи! |
| Chester's Mill must be set free! | Честерс-Милл к свободе лети!.. |
| Another: You did it! | Другая - Это сделали вы! |
| You did it! | Это сделали вы! |
| Come on out and just admit it! | Признавайтесь теперь, это сделали вы!.. |
| Joe has-with real reluctance-vetoed another Norrie masterpiece that goes Take off the gags! Take off the gags! Let us talk to the press, you fags! | Но пусть и с неохотой, Джо наложил вето на еще один шедевр Норри: Кончайте врать выдумки ради, пустите нас к прессе, сучьи бляди!.. |
| "We have to be politically correct about this," he told her. | "Мы должны соблюдать политкорректность", -объяснил он ей. |
| What he's wondering just now is if Norrie Calvert is too young to kiss. | Гадая при этом, не слишком ли молода Норри Кэлверт для поцелуев. |
| And if she would slip him any tongue if he did. | И поработает ли она язычком, если он ее поцелует. |