| It's the kid's mother! | Это мать мальчика! |
| Let her loose!" | Отпусти ее! |
| "Police brutality!" Sammy Bushey yelled from where she lay in the grass. | - Полицейская жестокость! - завопила Сэмми Буши с того места, где сидела на траве. |
| "Police brutal-" | - Полицейская жесто... |
| Georgia Roux, the newest hire in what had become Peter Randolph's police department, arrived with Carter Thibodeau (holding his hand, actually). | Джорджия Ру, новое пополнение полицейского участка Питера Рэндолфа, прибыла с Картером Тибодо, держа его за руку. |
| Georgia pressed her boot against one of Sammy's breasts-it wasn't quite a kick-and said, | Джорджия приставила ногу в высоком ботинке к одной груди Сэмми и чуть надавила - не ударила. |
| "Yo, dyke, shut up." | - Заткнись, лесба. |
| Junior let go of Rory's mother and went to stand with Mel, Carter, and Georgia. | Младший отпустил мать Рори и отошел к Мелу, Картеру и Джорджии. |
| They were staring at Barbie. | Они смотрели на Барби. |
| Junior added his eyes to theirs, thinking that the cook was like a bad goddamned penny that kept turning up. | Младший последовал их примеру, думая о том, что повар постоянно сваливается им на голову. |
| He thought Baarbie would look awfully good in a cell right next to Sloppy Sam's. | Мелькнула мысль, что Барби самое место в камере по соседству с Сэмом Бухло. |
| Junior also thought that being a cop had been his destiny all along; it had certainly helped with his headaches. | Следом пришла новая мысль: быть копом - его призвание. Эта работа определенно излечивала от головной боли. |
| Rusty took half of Lester's torn shirt and ripped it again. | Расти взял половину рубашки Лестера и вновь разорвал пополам. |
| He folded a piece, started to put it over the gaping wound in the boy's face, then changed his mind and gave it to the father. | Сложив в несколько слоев, уже собрался приложить к зияющей ране на лице мальчика, потом передумал, протянул сложенную материю отцу. |
| "Hold it to the-" The words barely came out; his throat was full of blood from his mashed nose. | - Приложите к... - Слова едва вырвались: горло забивала собственная кровь. |
| Rusty hawked it back, turned his head, spat a half-clotted loogie into the grass, and tried again. | Расти вытолкнул ее обратно в рот. Отвернулся, выплюнул кровяную слюну на траву. Предпринял вторую попытку. |
| "Hold it to the wound, Dad. | - Приложите к ране, папа. |
| Apply pressure. | Прижимайте. |
| Hand to the back of his neck and squeeze. " | Второй рукой возьмитесь за шею сзади и прижимайте. |
| Dazed but willing, Alden Dinsmore did as he was told. | Ошалевший от случившегося, но стремящийся помочь, Олден Динсмор сделал все, как ему и сказали. |
| The makeshift pad immediately turned red, but the man seemed calmer nonetheless. | Самодельный тампон тут же пропитался кровью, но мужчина чуть успокоился. |
| Having something to do helped. | Ему стало легче от собственной нужности. |
| It usually did. | Обычная история. |