Rusty flung the remaining piece of shirt at Lester.Оставшийся кусок Расти сунул Лестеру:
"More!" he said, and Lester began ripping the shirt into smaller pieces.- Еще! Священник принялся рвать рубашку на более мелкие части.
Rusty lifted Dinsmore's hand and removed the first pad, which was now soaked and useless.Расти поднял руку Динсмора и убрал первый тампон, промокший и уже бесполезный.
Shelley Dinsmore shrieked when she saw the empty socket.Шелли Динсмор, увидев пустую глазницу, закричала:
"Oh, my boy!- Ох, мой мальчик!
My boy! "Мой мальчик!
Peter Randolph arrived at a jog, huffing and puffing.Трусцой, тяжело дыша, прибежал Питер Рэндолф.
Still, he was far ahead of Big Jim, who-mindful of his substandard ticker-was plodding down the slope of the field on grass the rest of the crowd had trampled into a broad path.Тем не менее, опередив Большого Джима, который - помня о сердечных проблемах, - не торопясь, спускался по широкой тропе, протоптанной толпой по чуть наклонному полю.
He was thinking of what a cluster-mug this had turned out to be.Он думал о том, какая же получается мутня.
Town gatherings would have to be by permit only in the future.В будущем, решил Ренни, такие сборища должны проводиться только по предварительному разрешению.
And if he had anything to do with it (he would; he always did), permits would be hard to come by.И если он будет иметь к этому хоть какое-то отношение (конечно, будет, всегда имел), получение такого разрешения выльется в немалые трудности.
"Move these people back further!" Randolph snarled at Officer Morrison.- Отодвинь людей подальше! - рявкнул Рэндолф патрульному Моррисону.
And, as Henry turned to do so: "Move it back, folks!И как только тот повернулся, чтобы выполнить приказ, чиф обратился к толпе: - Пожалуйста, отойдите.
Give em some air!"Не мешайте оказывать первую помощь.
Morrison bawled: "Officers, form a line!- Патрульные, выстроиться в шеренгу! - проревел Моррисон.
Push em back!- Оттесняйте их!
Anyone who resists, put em in cuffs!"Любого, кто окажет сопротивление, в наручники!
The crowd began a slow reverse shuffle.Толпа начала медленно отступать.
Barbie lingered.Барби задержался:
"Mr. Everett... Rusty... do you need any help?- Мистер Эверетт... Расти... Помощь не нужна?
Are you okay?"Вы в порядке?
"Fine," Rusty said, and his face told Barbie everything he needed to know: the PA was all right, just a bloody nose. The kid wasn't and never would be again, even if he lived.- Все хорошо, - ответил Расти, и по его лицу Барби понял все, что на тот момент требовалось знать: фельдшер в порядке, отделался разбитым носом; мальчик не в порядке и никогда уже не будет, даже если останется в живых.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги