| Rusty flung the remaining piece of shirt at Lester. | Оставшийся кусок Расти сунул Лестеру: |
| "More!" he said, and Lester began ripping the shirt into smaller pieces. | - Еще! Священник принялся рвать рубашку на более мелкие части. |
| Rusty lifted Dinsmore's hand and removed the first pad, which was now soaked and useless. | Расти поднял руку Динсмора и убрал первый тампон, промокший и уже бесполезный. |
| Shelley Dinsmore shrieked when she saw the empty socket. | Шелли Динсмор, увидев пустую глазницу, закричала: |
| "Oh, my boy! | - Ох, мой мальчик! |
| My boy! " | Мой мальчик! |
| Peter Randolph arrived at a jog, huffing and puffing. | Трусцой, тяжело дыша, прибежал Питер Рэндолф. |
| Still, he was far ahead of Big Jim, who-mindful of his substandard ticker-was plodding down the slope of the field on grass the rest of the crowd had trampled into a broad path. | Тем не менее, опередив Большого Джима, который - помня о сердечных проблемах, - не торопясь, спускался по широкой тропе, протоптанной толпой по чуть наклонному полю. |
| He was thinking of what a cluster-mug this had turned out to be. | Он думал о том, какая же получается мутня. |
| Town gatherings would have to be by permit only in the future. | В будущем, решил Ренни, такие сборища должны проводиться только по предварительному разрешению. |
| And if he had anything to do with it (he would; he always did), permits would be hard to come by. | И если он будет иметь к этому хоть какое-то отношение (конечно, будет, всегда имел), получение такого разрешения выльется в немалые трудности. |
| "Move these people back further!" Randolph snarled at Officer Morrison. | - Отодвинь людей подальше! - рявкнул Рэндолф патрульному Моррисону. |
| And, as Henry turned to do so: "Move it back, folks! | И как только тот повернулся, чтобы выполнить приказ, чиф обратился к толпе: - Пожалуйста, отойдите. |
| Give em some air!" | Не мешайте оказывать первую помощь. |
| Morrison bawled: "Officers, form a line! | - Патрульные, выстроиться в шеренгу! - проревел Моррисон. |
| Push em back! | - Оттесняйте их! |
| Anyone who resists, put em in cuffs!" | Любого, кто окажет сопротивление, в наручники! |
| The crowd began a slow reverse shuffle. | Толпа начала медленно отступать. |
| Barbie lingered. | Барби задержался: |
| "Mr. Everett... Rusty... do you need any help? | - Мистер Эверетт... Расти... Помощь не нужна? |
| Are you okay?" | Вы в порядке? |
| "Fine," Rusty said, and his face told Barbie everything he needed to know: the PA was all right, just a bloody nose. The kid wasn't and never would be again, even if he lived. | - Все хорошо, - ответил Расти, и по его лицу Барби понял все, что на тот момент требовалось знать: фельдшер в порядке, отделался разбитым носом; мальчик не в порядке и никогда уже не будет, даже если останется в живых. |