Didn't really expect to, with the phones out."Я и не ждала, что свяжется, - телефон то не работает.
Barbie assumed she meant the landlines, but even from the kitchen he'd heard people complaining about trouble getting through on their cells.Барби предположил, что она говорит о проводной связи, но с кухни слышал, как люди жаловались и на плохую работу мобильников.
Most assumed it was because everyone was trying to use them at the same time, jamming the band.Большинство видели причину в том, что все звонили одновременно, перегружая сеть.
Some thought the influx of TV people-probably hundreds by this time, toting Nokias, Motorolas, iPhones, and BlackBerries-was causing the problem.Некоторые винили телевизионщиков с их сотнями "Моторол", "Нокий", айфонов и блэкберри.
Barbie had darker suspicions; this was a national security situation, after all, in a time when the whole country was paranoid about terrorism.Барби подозревал другое: в период, когда страна охвачена паранойяльной боязнью терроризма, вроде как возникла угроза национальной безопасности, и все схватились за мобильники.
Some calls were getting through, but fewer and fewer as the evening went on.Некоторые звонки еще проходили, но к ночи все реже и реже.
"Of course," Rose said, "Dodes might also have taken it into that air head of hers to blow off work and go to the Auburn Mall."- В пустую голову Доди вполне могла прийти мысль плюнуть на работу и поехать в торговый центр Обурна.
"Does Mr. Sanders know it was Claudette in the plane?"- Мистер Сандерс знает, что Клодетт была в самолете?
"I can't say for sure, but I'd be awfully surprised if he doesn't by now."- Точно сказать не могу, но очень бы удивилась, если еще нет.
And she sang, in a small but tuneful voice:- Тут она нараспев процитировала знакомые Барби слова: -
"It's a small town, you know what I mean?""Наш город мал - его судьбу мы вместе делим".
Barbie smiled a little and sang the next line back to her:Он улыбнулся и ответил продолжением:
"Just a small town, baby, and we all support the team."- "И за команду за одну мы все болеем".
It was from an old James McMurtry song that had the previous summer gained a new and mysterious two-month vogue on a couple of western Maine c&w stations.Прошлым летом эта старая песня Джеймса Макмертри загадочным образом на два месяца стала очень популярной на паре радиостанций Западного Мэна.
Not WCIK, of course; James McMurtry was not the sort of artist Jesus Radio supported.Разумеется, не на ХНВ: Джеймс Макмертри не относился к тем певцам, творчество которых одобряло Иисусово радио.
Rose pointed to the french fries.Роуз указала на картофель фри:
"You going to eat any more of those?"- Есть еще будешь?
"Nope.- Нет.
Lost my appetite."Потерял аппетит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги