| Scarlett sopped the wheat cake in the gravy and put it in her mouth. | Скарлетт окунула кусок оладьи в соус и отправила в рот. |
| Perhaps there was something to what Mammy said. | Может, Мамушка и знает, о чем толкует. |
| There must be something in it, for Ellen said the same things, in different and more delicate words. | Может, в этом и вправду что-то есть, ведь Эллин в общем-то говорит то же самое, только выражается по-другому, более деликатно. |
| In fact, the mothers of all her girl friends impressed on their daughters the necessity of being helpless, clinging, doe-eyed creatures. | Да в сущности, матери всех ее подруг внушают своим дочерям, что они должны казаться беспомощными, беззащитными, кроткими, как голубки, неземными существами. |
| Really, it took a lot of sense to cultivate and hold such a pose. | Ведь не зря же было выработано и так прочно внедряется это притворство! |
| Perhaps she had been too brash. | Может, она к впрямь вела себя слишком смело? |
| Occasionally she had argued with Ashley and frankly aired her opinions. | Иной раз она спорила с Эшли и позволяла себе открыто высказывать свое мнение. |
| Perhaps this and her healthy enjoyment of walking and riding had turned him from her to the frail Melanie. | Что, если это, а также и пристрастие к далеким прогулкам пешком или верхом, оттолкнуло от нее Эшли и заставило обратить внимание на хрупкую Мелани? |
| Perhaps if she changed her tactics-But she felt that if Ashley succumbed to premeditated feminine tricks, she could never respect him as she now did. | Быть может, поведи она себя по-другому... Однако она чувствовала, что перестанет уважать Эшли, если окажется, что он способен попасться на крючок таких обдуманных женских уловок. |
| Any man who was fool enough to fall for a simper, a faint and an | Ни один мужчина, который настолько глуп, чтобы приходить в восторг от этого жеманства, притворных обмороков и лицемерных |
| "Oh, how wonderful you are!" wasn't worth having. | "О, какой вы замечательный!", не стоит того, чтобы за него бороться. |
| But they all seemed to like it. | И тем не менее, по-видимому, всем мужчинам это нравится. |
| If she had used the wrong tactics with Ashley in the past-well, that was the past and done with. | Если до сих пор она неправильно вела себя с Эшли... Ну что ж, что было, то было, ничего тут не поделаешь. |
| Today she would use different ones, the right ones. | С этого дня она попробует по-другому, применит более правильную тактику. |
| She wanted him and she had only a few hours in which to get him. If fainting, or pretending to faint, would do the trick, then she would faint. | Но в ее распоряжении всего несколько часов, чтобы заполучить его, и если для этого нужно падать в обморок или делать вид, что падаешь, так она это сумеет. |
| If simpering, coquetry or empty-headedness would attract him, she would gladly play the flirt and be more empty-headed than even Cathleen Calvert. | Если жеманством и наивно-глупым кокетством можно его привлечь, что ж, пожалуйста, она прикинется такой пустоголовой кокеткой, что даст сто очков вперед даже этой безмозглой Кэтлин Калверт. |
| And if bolder measures were necessary, she would take them. | А если понадобится действовать более смело, она готова и к этому. |