| Don't talk so much. | Не болтай так много. |
| I'll catch a husband. See if I don't, even if I don't scream and faint. | Вот посмотришь, я выйду замуж, даже если не буду взвизгивать и лишаться чувств. |
| Goodness, but my stays are tight! | Господи, до чего ж туго ты меня зашнуровала! |
| Put on the dress." | Давай сюда платье. |
| Mammy carefully dropped the twelve yards of green sprigged muslin over the mountainous petticoats and hooked up the back of the tight, low-cut basque. | Мамушка аккуратно расправила двенадцать ярдов зеленого в цветочек муслина поверх торчащих накрахмаленных юбок и принялась застегивать на спине низко вырезанный лиф платья. |
| "You keep yo' shawl on yo' shoulders w'en you is in de sun, an' doan you go takin' off yo' hat w'en you is wahm," she commanded. | - Упаси вас бог скидать шарф али шляпу, ежели солнце станет припекать, - наказывала она. |
| "Elsewise you be comin' home lookin' brown lak Ole Miz Slattery. | - Не то вернетесь черная, как старуха Слэттери. |
| Now, you come eat, honey, but doan eat too fas'. | Ну, теперь поешьте, голубка, только не торопясь. |
| No use havin' it come right back up agin." | Мало толку, если все пойдет обратно. |
| Scarlett obediently sat down before the tray, wondering if she would be able to get any food into her stomach and still have room to breathe. | Скарлетт покорно присела к столу, исполненная сомнений: сможет ли она дышать, если проглотит хоть кусочек? |
| Mammy plucked a large towel from the washstand and carefully tied it around Scarlett's neck, spreading the white folds over her lap. | Мамушка сняла с вешалки большое полотенце, осторожно повязала его Скарлетт на шею и расправила белые складки у нее на коленях. |
| Scarlett began on the ham, because she liked ham, and forced it down. | Скарлетт принялась сначала за свою любимую ветчину и, хотя и не без труда, проглотила первый кусок. |
| "I wish to Heaven I was married," she said resentfully as she attacked the yams with loathing. "I'm tired of everlastingly being unnatural and never doing anything I want to do. | - Боже милостивый, поскорее бы уж выйти замуж!- возмущенно заявила она, с отвращением втыкая вилку в яме, - Просто невыносимо вечно придуриваться и никогда не делать того, что хочешь. |
| I'm tired of acting like I don't eat more than a bird, and walking when I want to run and saying I feel faint after a waltz, when I could dance for two days and never get tired. | Надоело мне притворяться, будто я ем мало, как птичка, надоело степенно выступать, когда хочется побегать, и делать вид, будто у меня кружится голова после тура вальса, когда я легко могу протанцевать двое суток подряд. |
| I'm tired of saying, | Надоело восклицать: |
| 'How wonderful you are!' to fool men who haven't got one-half the sense I've got, and I'm tired of pretending I don't know anything, so men can tell me things and feel important while they're doing it... I can't eat another bite." | "Как это изумительно!", слушая всякую ерунду, что несет какой-нибудь олух, у которого мозгов вдвое меньше, чем у меня, и изображать из себя круглую дуру, чтобы мужчинам было приятно меня просвещать и мнить о себе невесть что... Не могу я больше съесть ни крошки! |
| "Try a hot cake," said Mammy inexorably. | - Одну оладушку, пока не простыли, -непреклонно произнесла Мамушка. |
| "Why is it a girl has to be so silly to catch a husband?" | - Почему девушка непременно должна казаться дурой, чтобы поймать жениха? |