Upon the wooded hills above the river, the dogwood blossoms lay glistening and white, as if snow still lingered among the greenery.Осыпанные белым цветом кизиловые леса на холмах за рекой блистали на солнце, подобно вершинам снежных гор.
The flowering crab trees were bursting their buds and rioting from delicate white to deepest pink and, beneath the trees where the sunshine dappled the pine straw, the wild honeysuckle made a varicolored carpet of scarlet and orange and rose.Бело-розовое буйство весны увенчало цветами ветви яблонь, а под деревьями, там, куда проникали солнечные лучи, испещренный бликами многоцветный пестрый ковер жимолости отливал пурпурным, оранжевым и алым.
There was a faint wild fragrance of sweet shrub on the breeze and the world smelled good enough to eat.Легкий ветерок приносил откуда-то тонкий аромат цветущих кустарников, и воздух был так насыщен благоуханием, что его приятный привкус, казалось, можно было ощутить на языке.
"I'll remember how beautiful this day is till I die," thought Scarlett."До конца жизни я буду помнить, как прекрасен был этот день! - подумала Скарлетт.
"Perhaps it will be my wedding day!"- И быть может, он станет днем моего венчанья с Эшли".
And she thought with a tingling in her heart how she and Ashley might ride swiftly through this beauty of blossom and greenery this very afternoon, or tonight by moonlight, toward Jonesboro and a preacher.И у нее сладко замерло сердце при мысли о том, что сегодня на закате дня она будет скакать верхом бок о бок с Эшли среди этой зеленой многоцветной красы, спеша в Джонсборо, под венец. Или ночью, при луне.
Of course, she would have to be remarried by a priest from Atlanta, but that would be something for Ellen and Gerald to worry about.Конечно, потом они сыграют настоящую свадьбу в Атланте, но об этом уж позаботятся Эллин и Джералд.
She quailed a little as she thought how white with mortification Ellen would be at hearing that her daughter had eloped with another girl's fiance, but she knew Ellen would forgive her when she saw her happiness.На мгновение ей стало не по себе, когда перед ней вдруг возникло лицо Эллин, побелевшее от ужаса и стыда при вести о том, что ее дочь бежала с чужим женихом, уведя его из-под венца. Впрочем, Скарлетт не сомневалась, что Эллин простит ее, когда увидит, как она счастлива.
And Gerald would scold and bawl but, for all his remarks of yesterday about not wanting her to marry Ashley, he would be pleased beyond words at an alliance between his family and the Wilkes.И Джералд, конечно, будет рыдать и браниться на чем свет стоит. Но какие бы он ни приводил вчера доводы против ее брака с Эшли, в душе-то он будет рад-радешенек породниться с Уилксами.
"But that'll be something to worry about after I'm married," she thought, tossing the worry from her."И вообще, я успею обо всем этом подумать, когда уже стану его женой", - сказала она себе, отгоняя тревогу прочь.
It was impossible to feel anything but palpitating joy in this warm sun, in this spring, with the chimneys of Twelve Oaks just beginning to show on the hill across the river.Под этим теплым солнцем, в этот яркий весенний день, когда вдали на холме за рекой уже показались печные трубы Двенадцати Дубов, таким трепетным предвкушением счастья была полна ее душа, что в ней не оставалось места для других чувств.
"I'll live there all my life and I'll see fifty springs like this and maybe more, and I'll tell my children and my grandchildren how beautiful this spring was, lovelier than any they'll ever see.""Здесь я буду жить весь остаток моих дней, и пятьдесят, а может, и больше весен будут приходить одна на смену другой, и я расскажу моим детям и внукам, как прекрасна была эта весна - прекрасней всех, какие были и будут на земле".
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги