| Beside him Honey Wilkes, so called because she indiscriminately addressed everyone from her father to the field hands by that endearment, fidgeted and giggled as she called greetings to the arriving guests. | Рядом с ним Милочка Уилкс, получившая это прозвище из-за своей неискоренимой привычки ко всем, начиная с отца и кончая последним негром на плантации, обращаться не иначе как с присовокуплением этого ласкового словечка, вертелась от волнения во все стороны, улыбалась и нервно хихикала, принимая гостей. |
| Honey's nervously obvious desire to be attractive to every man in sight contrasted sharply with her father's poise, and Scarlett had the thought that perhaps there was something in what Mrs. Tarleton said, after all. | Суетливое, неприкрытое стремление Милочки понравиться каждому мужчине, попавшему в поле ее зрения, особенно бросалось в глаза по сравнению с исполненными достоинства манерами ее отца, и у Скарлетт мелькнула мысль, что, пожалуй, в словах миссис Тарлтон есть все же какая-то доля правды. |
| Certainly the Wilkes men got the family looks. | В этом семействе красота досталась в удел только мужчинам. |
| The thick deep-gold lashes that set off the gray eyes of John Wilkes and Ashley were sparse and colorless in the faces of Honey and her sister India. | Густые золотисто-бронзовые ресницы, так красиво обрамлявшие светло-серые глаза Джона Уилкса и Эшли, выродились в редкие бесцветные волоски, украшавшие веки Милочки и ее сестры Индии. |
| Honey had the odd lashless look of a rabbit, and India could be described by no other word than plain. | Это почти полное отсутствие ресниц придавало глазам Милочки какое-то сходство с кроличьими. А про Индию и говорить нечего, она была просто некрасива, и все тут. |
| India was nowhere to be seen, but Scarlett knew she probably was in the kitchen giving final instructions to the servants. | Индии нигде не было видно, но Скарлетт знала, что она скорее всего на кухне - отдает последние распоряжения по хозяйству. |
| Poor India, thought Scarlett, she's had so much trouble keeping house since her mother died that she's never had the chance to catch any beau except Stuart Tarleton, and it certainly wasn't my fault if he thought I was prettier than she. | "Бедняжка Индия, - подумала Скарлетт, - после смерти матери на нее обрушилось столько дел по дому, что, конечно, где уж ей было поймать жениха; хорошо хоть, что Стюарт Тарлтон подвернулся, а если он находит меня красивее ее, я-то здесь при чем?" |
| John Wilkes came down the steps to offer his arm to Scarlett. | Джон Уилкс спустился с веранды, чтобы предложить Скарлетт руку. |
| As she descended from the carriage, she saw Suellen smirk and knew that she must have picked out Frank Kennedy in the crowd. | Выходя из коляски, Скарлетт видела, как Сьюлин расцвела улыбкой. "Верно, заприметила среди гостей Франка Кеннеди", - подумала Скарлетт. |
| If I couldn't catch a better beau than that old maid in britches! she thought contemptuously, as she stepped to the ground and smiled her thanks to John Wilkes. | "Нет уж, у меня будет жених получше этой старой девы в штанах", - высокомерно решила она, не забыв при этом поблагодарить Джона Уилкса улыбкой. |
| Frank Kennedy was hurrying to the carriage to assist Suellen, and Suellen was bridling in a way that made Scarlett want to slap her. | А Франк Кеннеди уже спешил к коляске, чтобы помочь Сьюлин, и Скарлетт захотелось дать сестре пинка в зад, потому что Сьюлин загораживала ей дорогу. |