Gerald obediently put spurs to his horse and was off in a red cloud after the Tarleton carriage where he could continue his horsy conversation.Джералд послушно дал шпоры коню и скрылся в облаках красной пыли, устремясь следом за тарлтоновским экипажем, чтобы продолжить разговор о лошадях.
CHAPTER VIГлава 6
They crossed the river and the carriage mounted the hill.Они переправились по мосту на тот берег и стали Подниматься в гору.
Even before Twelve Oaks came into view Scarlett saw a haze of smoke hanging lazily in the tops of the tall trees and smelled the mingled savory odors of burning hickory logs and roasting pork and mutton.Дом еще не был виден, но Скарлетт заметила голубоватый дымок, лениво стлавшийся над кронами высоких деревьев, и вдохнула аппетитный пряный запах жарящихся на вертеле бараньих и свиных туш и горящих пекановых поленьев.
The barbecue pits, which had been slowly burning since last night, would now be long troughs of rose-red embers, with the meats turning on spits above them and the juices trickling down and hissing into the coals.Ямы для барбекю были вырыты еще с вечера, и в них медленно тлели багрово-алые поленья, над которыми на длинных вертелах висели туши, и жир с шипеньем капал на раскаленные угли.
Scarlett knew that the fragrance carried on the faint breeze came from the grove of great oaks in the rear of the big house.Скарлетт знала, что ароматы, приносимые легким ветерком, долетают сюда из старой дубовой рощи за домом.
John Wilkes always held his barbecues there, on the gentle slope leading down to the rose garden, a pleasant shady place and a far pleasanter place, for instance, than that used by the Calverts.Там, на невысоком пригорке, полого спускавшемся к розарию, Джон Уилкс обычно устраивал свои барбекю. Это было приятное тенистое местечко, куда более уютное, чем то, что облюбовали для своих пикников Калверты.
Mrs. Calvert did not like barbecue food and declared that the smells remained in the house for days, so her guests always sweltered on a flat unshaded spot a quarter of a mile from the house.Миссис Калверт не любила приготовленного на вертелах мяса и утверждала, что запах его не выветривается из комнат сутками, и ее гости обычно пеклись на солнце на небольшой открытой лужайке в четверти мили от дома.
But John Wilkes, famed throughout the state for his hospitality, really knew how to give a barbecue.Но Джон Уилкс, славящийся на весь штат своим гостеприимством, по-настоящему знал толк в таких вещах.
The long trestled picnic tables, covered with the finest of the Wilkeses' linen, always stood under the thickest shade, with backless benches on either side; and chairs, hassocks and cushions from the house were scattered about the glade for those who did not fancy the benches.Длинные столы - доски, положенные на козлы и покрытые тончайшими полотняными скатертями из уилксовских кладовых, - всегда устанавливались в густой тени. Вдоль столов -простые скамейки без спинок, а для тех, кому скамейки могли оказаться не по вкусу, по всей поляне были разбросаны принесенные из дома стулья, пуфики и подушки.
At a distance great enough to keep the smoke away from the guests were the long pits where the meats cooked and the huge iron wash-pots from which the succulent odors of barbecue sauce and Brunswick stew floated.Туши жарились на вертелах в отдалении - так, чтобы дым не обеспокоил гостей, - и там же стояли огромные чугунные котлы, над которыми плавал сочный аромат соусов для мяса и подливки по-брауншвейгски.
Mr. Wilkes always had at least a dozen darkies busy running back and forth with trays to serve the guests.Не меньше дюжины негров бегали с подносами туда и сюда, обслуживая гостей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги