| He was dark of face, swarthy as a pirate, and his eyes were as bold and black as any pirate's appraising a galleon to be scuttled or a maiden to be ravished. | Он был смугл, как пират, и в его темных глазах она прочла откровенный вызов, словно его пиратский взгляд видел перед собой судно, которое надо взять на абордаж, или женщину, которой надо овладеть. |
| There was a cool recklessness in his face and a cynical humor in his mouth as he smiled at her, and Scarlett caught her breath. | Взгляд был спокойный и дерзкий, и когда незнакомец насмешливо и нагло улыбнулся ей, у нее перехватило дыхание. |
| She felt that she should be insulted by such a look and was annoyed with herself because she did not feel insulted. | Она понимала, что такой взгляд оскорбителен для женщины, и была раздосадована тем, что не чувствовала себя оскорбленной. |
| She did not know who he could be, but there was undeniably a look of good blood in his dark face. It showed in the thin hawk nose over the full red lips, the high forehead and the wide-set eyes. | Она не знала, кто он, но одно было бесспорно: этот высокий лоб, тонкий орлиный нос над крупным ярким ртом, широко расставленные глаза... да, несомненно, в чертах его смуглого лица чувствовалась порода. |
| She dragged her eyes away from his without smiling back, and he turned as someone called: | Она отвела взгляд, не ответив на его улыбку, и в тот же миг отвернулся и он, услышав, как кто-то его окликнул: |
| "Rhett! | - Ретт! |
| Rhett Butler! | Ретт Батлер! |
| Come here! | Идите сюда! |
| I want you to meet the most hardhearted girl in Georgia." | Я хочу представить вас самой жестокосердной девушке в Джорджии. |
| Rhett Butler? | Ретт Батлер? |
| The name had a familiar sound, somehow connected with something pleasantly scandalous, but her mind was on Ashley and she dismissed the thought. | Что-то знакомое прозвучало в этом имени, что-то приятно щекочущее любопытство и смутно связанное с чем-то скандальным, но мысли ее были полны Эшли, и она тотчас выбросила все это из головы. |
| "I must run upstairs and smooth my hair," she told Stuart and Brent, who were trying to get her cornered from the crowd. | - Мне надо подняться наверх, поправить прическу, - сказала она Стюарту и Бренту, которые старались оттеснить ее от толпы гостей и увлечь в сторону. |
| "You boys wait for me and don't run off with any other girl or I'll be furious." | - А вы, мальчики, ждите меня здесь и не вздумайте скрыться куда-нибудь с другой девушкой, не то я рассержусь. |
| She could see that Stuart was going to be difficult to handle today if she flirted with anyone else. | Скарлетт видела, что со Стюартом сегодня не оберешься хлопот, если она вздумает пофлиртовать с кем-нибудь другим. |
| He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble. | Он был уже изрядно пьян, и на лице его появилось не раз виденное его нахальное выражение, не предвещавшее добра: ясно - он будет нарываться на драку. |