He was dark of face, swarthy as a pirate, and his eyes were as bold and black as any pirate's appraising a galleon to be scuttled or a maiden to be ravished.Он был смугл, как пират, и в его темных глазах она прочла откровенный вызов, словно его пиратский взгляд видел перед собой судно, которое надо взять на абордаж, или женщину, которой надо овладеть.
There was a cool recklessness in his face and a cynical humor in his mouth as he smiled at her, and Scarlett caught her breath.Взгляд был спокойный и дерзкий, и когда незнакомец насмешливо и нагло улыбнулся ей, у нее перехватило дыхание.
She felt that she should be insulted by such a look and was annoyed with herself because she did not feel insulted.Она понимала, что такой взгляд оскорбителен для женщины, и была раздосадована тем, что не чувствовала себя оскорбленной.
She did not know who he could be, but there was undeniably a look of good blood in his dark face. It showed in the thin hawk nose over the full red lips, the high forehead and the wide-set eyes.Она не знала, кто он, но одно было бесспорно: этот высокий лоб, тонкий орлиный нос над крупным ярким ртом, широко расставленные глаза... да, несомненно, в чертах его смуглого лица чувствовалась порода.
She dragged her eyes away from his without smiling back, and he turned as someone called:Она отвела взгляд, не ответив на его улыбку, и в тот же миг отвернулся и он, услышав, как кто-то его окликнул:
"Rhett!- Ретт!
Rhett Butler!Ретт Батлер!
Come here!Идите сюда!
I want you to meet the most hardhearted girl in Georgia."Я хочу представить вас самой жестокосердной девушке в Джорджии.
Rhett Butler?Ретт Батлер?
The name had a familiar sound, somehow connected with something pleasantly scandalous, but her mind was on Ashley and she dismissed the thought.Что-то знакомое прозвучало в этом имени, что-то приятно щекочущее любопытство и смутно связанное с чем-то скандальным, но мысли ее были полны Эшли, и она тотчас выбросила все это из головы.
"I must run upstairs and smooth my hair," she told Stuart and Brent, who were trying to get her cornered from the crowd.- Мне надо подняться наверх, поправить прическу, - сказала она Стюарту и Бренту, которые старались оттеснить ее от толпы гостей и увлечь в сторону.
"You boys wait for me and don't run off with any other girl or I'll be furious."- А вы, мальчики, ждите меня здесь и не вздумайте скрыться куда-нибудь с другой девушкой, не то я рассержусь.
She could see that Stuart was going to be difficult to handle today if she flirted with anyone else.Скарлетт видела, что со Стюартом сегодня не оберешься хлопот, если она вздумает пофлиртовать с кем-нибудь другим.
He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble.Он был уже изрядно пьян, и на лице его появилось не раз виденное его нахальное выражение, не предвещавшее добра: ясно - он будет нарываться на драку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги