It was too good to be true.Это походило на сон или на сказку.
"Now, you wait right here till I come back, for I want to eat barbecue with you.- А теперь ждите меня здесь, потому что я хочу, чтобы на барбекю вы были возле меня.
And don't you go off philandering with those other girls, because I'm mighty jealous," came the incredible words from red lips with a dimple on each side; and briskly black lashes swept demurely over green eyes.- Тут она, взмахнув темными ресницами, опустила зеленые глаза долу, на щеках ее заиграли ямочки, а с ярких губ слетели совершенно уж непостижимые слова: - И не вздумайте волочиться за другими девушками, не то я стану жутко вас ревновать.
"I won't," he finally managed to breathe, never dreaming that she was thinking he looked like a calf waiting for the butcher.- Не буду, - едва нашел Он в себе силы пробормотать, никак не подозревая, что в эту минуту казался ей похожим на теленка, которого ведут на заклание.
Tapping him lightly on the arm with her folded fan, she turned to start up the stairs and her eyes again fell on the man called Rhett Butler who stood alone a few feet away from Charles.Легонько стукнув его сложенным веером по плечу, она отвернулась, и взгляд ее снова задержался на человеке по имени Ретт Батлер, стоявшем позади Чарльза, в стороне от всех.
Evidently he had overheard the whole conversation, for he grinned up at her as maliciously as a tomcat, and again his eyes went over her, in a gaze totally devoid of the deference she was accustomed to.По-видимому, он слышал их разговор от слова до слова, потому что насмешливо улыбнулся, снова окинув ее взглядом всю, с головы до пят, и притом так нахально, как никто не позволял себе ее разглядывать.
"God's nightgown!" said Scarlett to herself in indignation, using Gerald's favorite oath."Пропади ты пропадом! - возмущенно ругнулась про себя Скарлетт, прибегнув к излюбленному выражению Джералда.
"He looks as if-as if he knew what I looked like without my shimmy," and, tossing her head, she went up the steps.- Смотрит так, словно... словно я стою перед ним нагишом". И, тряхнув локонами, она стала подниматься по лестнице.
In the bedroom where the wraps were laid, she found Cathleen Calvert preening before the mirror and biting her lips to make them look redder.В спальне, где все побросали свои накидки и шали, она увидела Кэтлин, которая охорашивалась перед зеркалом и покусывала губы, чтобы они порозовели.
There were fresh roses in her sash that matched her cheeks, and her cornflower-blue eyes were dancing with excitement.К поясу у нее были приколоты розы - в тон ее румяным щечкам, васильковые глаза лихорадочно блестели от возбуждения.
"Cathleen," said Scarlett, trying to pull the corsage of her dress higher, "who is that nasty man downstairs named Butler?"- Кэтлин, кто этот гадкий тип по фамилии Батлер?- спросила Скарлетт, безуспешно стараясь подтянуть край лифа повыше.
"My dear, don't you know?" whispered Cathleen excitedly, a weather eye on the next room where Dilcey and the Wilkes girls' mammy were gossiping. "I can't imagine how Mr. Wilkes must feel having him here, but he was visiting Mr. Kennedy in Jonesboro-something about buying cotton-and, of course, Mr. Kennedy had to bring him along with him.- Как, разве ты не знаешь? - Покосившись на дверь в соседнюю комнату, где Дилси и нянька Уилксов чесали языки, она зашептала возбужденно: - Мистер Уилкс, верно, чувствует себя ужасно, принимая его в своем доме, но получилось так, что он гостил у мистера Кеннеди в Джонсборо - что-то насчет покупки хлопка, и мистеру Кеннеди ничего не оставалось, как взять его с собой.
He couldn't just go off and leave him."Не мог же он уехать и бросить гостя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги