| "What is the matter with him?" | - А чем он, собственно, пришелся не ко двору? |
| "My dear, he isn't received!" | - Дорогая, его же не принимают! |
| "Not really!" | - Ах, вот как! |
| "No." | - Конечно. |
| Scarlett digested this in silence, for she had never before been under the same roof with anyone who was not received. | Скарлетт, никогда еще не бывавшая под одной крышей с чело-, веком, которого не принимают в обществе, промолчала, стараясь определить свое к нему отношение. |
| It was very exciting. | Ощущение было волнующее. |
| "What did he do?" | - А что он такое натворил? |
| "Oh, Scarlett, he has the most terrible reputation. | - Ах, у него совершенно чудовищная репутация. |
| His name is Rhett Butler and he's from Charleston and his folks are some of the nicest people there, but they won't even speak to him. | Его зовут Ретт Батлер, он из Чарльстона и принадлежит к одному из лучших семейств города, но никто из его близких с ним даже не разговаривает. |
| Caro Rhett told me about him last summer. | Кэро Ретт рассказывала мне о нем прошлым летом. |
| He isn't any kin to her family, but she knows all about him, everybody does. | Он с ней не в родстве, но ей все о нем известно, как, впрочем, и всем другим. |
| He was expelled from West Point. Imagine! | Его выгнали из Вест-Пойнта, можешь себе представить? |
| And for things too bad for Caro to know. | И за такие проделки, которые просто не для ее ушей. |
| And then there was that business about the girl he didn't marry." | Ну, а потом произошла эта история с девчонкой, на которой он не пожелал жениться. |
| "Do tell me!" | - Какая история, расскажи! |
| "Darling, don't you know anything? | - Дорогая, да неужто ты ничего не знаешь? |
| Caro told me all about it last summer and her mama would die if she thought Caro even knew about it. | Кэро все рассказала мне еще в прошлом году. Ее маму хватил бы удар, узнай она, что Кэро посвящена в эти сплетни. |
| Well, this Mr. Butler took a Charleston girl out buggy riding. | Понимаешь, этот мистер Батлер как-то раз под вечер повез одну чарльстонскую девицу кататься в кабриолете. |
| I never did know who she was, but I've got my suspicions. | Кто эта девица - не говорят, но я кое о чем догадываюсь. |
| She couldn't have been very nice or she wouldn't have gone out with him in the late afternoon without a chaperon. | Она, конечно, не из очень хорошего общества, иначе не поехала бы с ним кататься в такой поздний час без провожатой. |
| And, my dear, they stayed out nearly all night and walked home finally, saying the horse had run away and smashed the buggy and they had gotten lost in the woods. | И вообрази, моя дорогая, они пропадали где-то почти всю ночь, до утра, потом возвратились домой пешком и объяснили, что лошадь понесла, разбила кабриолет, а они заблудились в лесу. |
| And guess what-" | И как ты думаешь, что? |