Occasionally when the slight breeze veered, puffs of smoke from the long barbecue pits floated over the crowd and were greeted with squeals of mock dismay from the ladies and violent flappings of palmetto fans.Временами легкий ветерок, изменив направление, приносил струйки дыма от длинных, полных углей ям и производил среди дам шутливый переполох, всякий раз сопровождавшийся энергичной работой пальмовых вееров.
Most of the young ladies were seated with partners on the long benches that faced the tables, but Scarlett, realizing that a girl has only two sides and only one man can sit on each of these sides, had elected to sit apart so she could gather about her as many men as possible.Большинство девушек разместились вместе со своими кавалерами на длинных скамейках за столами, но Скарлетт, рассудив, что у каждой девушки только две руки и она может посадить на скамейку только двух кавалеров - по одну руку и по другую, - решила сесть поодаль и собрать вокруг себя столько кавалеров, сколько удастся.
Under the arbor sat the married women, their dark dresses decorous notes in the surrounding color and gaiety.Увитая зеленью беседка была отведена для замужних дам, чьи темные платья чинно оттеняли царившую вокруг пестроту и веселье.
Matrons, regardless of their ages, always grouped together apart from the bright-eyed girls, beaux and laughter, for there were no married belles in the South.Замужние женщины, независимо от возраста, всегда, по обычаю Юга, держались особняком - в стороне от шустроглазых девиц, их поклонников и неумолчного смеха.
From Grandma Fontaine, who was belching frankly with the privilege of her age, to seventeen-year-old Alice Munroe, struggling against the nausea of a first pregnancy, they had their heads together in the endless genealogical and obstetrical discussions that made such gatherings very pleasant and instructive affairs.Все - от бабули Фонтейн, страдавшей отрыжкой и не скрывавшей этого, пользуясь привилегией своего возраста, до семнадцатилетней Элис Манро, носившей своего первого ребенка и подверженной приступам тошноты, - сблизив головы, оживленно обсуждали чьи-то родословные и делились акушерскими советами, и это придавало таким собраниям познавательный интерес и увлекательность.
Casting contemptuous glances at them, Scarlett thought that they looked like a clump of fat crows.Мельком взглянув в их сторону, Скарлетт презрительно подумала, что они похожи на стаю жирных ворон.
Married women never had any fun.Жизнь замужней женщины лишена развлечений.
It did not occur to her that if she married Ashley she would automatically be relegated to arbors and front parlors with staid matrons in dull silks, as staid and dull as they and not a part of the fun and frolicking.У Скарлетт не возникло даже мысли о том, что, выйдя замуж за Эшли, она механически переместится в общество степенных матрон в тусклых шелках и сама в таком же тусклом шелковом платье будет так же степенно восседать в беседках и гостиных, не принимая участия в играх и развлечениях.
Like most girls, her imagination carried her just as far as the altar and no further.Подобно большинству своих сверстниц, она не уносилась мечтами дальше алтаря.
Besides, she was too unhappy now to pursue an abstraction.К тому же в эту минуту она чувствовала себя слишком несчастной, чтобы предаваться отвлеченным рассуждениям.
She dropped her eyes to her plate and nibbled daintily on a beaten biscuit with an elegance and an utter lack of appetite that would have won Mammy's approval.Опустив глаза в тарелку, она привередливо ковыряла ложечкой воздушный пирог, проделывая это с таким изяществом и полным отсутствием аппетита, что бесспорно заслужила бы одобрение Мамушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги