The Munroe girls were concealing their chagrin at the defection of the swarthy Fontaine boys, but they were annoyed at the way Tony and Alex stood about the circle, jockeying for a position near Scarlett should any of the others arise from their places.Барышни Манро, умело скрывая свою обиду на изменивших им смуглых братьев Фонтейнов, все же были явно раздражены тем, что Тони и Алекс торчат под дубом и всячески норовят протиснуться поближе к Скарлетт, как только кто-нибудь покинет свой пост возле нее.
They telegraphed their disapproval of Scarlett's conduct to Hetty Tarleton by delicately raised eyebrows.Свое возмущение поведением Скарлетт девицы Манро протелеграфировали Хэтти Тарлтон, слегка, но выразительно подняв брови,
"Fast" was the only word for Scarlett."Бесстыдница!" - был единодушный молчаливый приговор.
Simultaneously, the three young ladies raised lacy parasols, said they had had quite enough to eat, thank you, and, laying light fingers on the arms of the men nearest them, clamored sweetly to see the rose garden, the spring and the summerhouse.Все три юные леди раскрыли как по команде свои кружевные зонтики, заявили, что они уже вполне сыты, спасибо за угощение, и, взяв под руку находившихся поблизости молодых людей, громко прощебетали о своем желании прогуляться к ручью и к оранжерее полюбоваться розами.
This strategic retreat in good order was not lost on a woman present or observed by a man.Этот стратегический демарш по всем правилам военного искусства не прошел незамеченным ни для одной из присутствующих дам, но не привлек к себе внимания ни одного из мужчин.
Scarlett giggled as she saw three men dragged out of the line of her charms to investigate landmarks familiar to the girls from childhood, and cut her eye sharply to see if Ashley had taken note.Скарлетт усмехнулась, увидев, как под предлогом обозрения предметов, знакомых всем с детских лет, трое мужчин были насильно выведены из-под огня ее чар, и быстро скосила глаза в сторону Эшли - заметил ли он, что произошло.
But he was playing with the ends of Melanie's sash and smiling up at her.Но он, закинув голову и играя концом вишневого пояса, смотрел на Мелани и улыбался ей.
Pain twisted Scarlett's heart.Сердце Скарлетт болезненно сжалось.
She felt that she could claw Melanie's ivory skin till the blood ran and take pleasure in doing it.Она почувствовала, что с удовольствием вонзила бы свои ноготки в это бледное личико и расцарапала бы его в кровь.
As her eyes wandered from Melanie, she caught the gaze of Rhett Butler, who was not mixing with the crowd but standing apart talking to John Wilkes.Оторвав взгляд от Мелани, она увидела Ретта Батлера. Он стоял в стороне и разговаривал с Джоном Уилксом.
He had been watching her and when she looked at him he laughed outright.Он, должно быть, наблюдал за ней и, когда их глаза встретились, откровенно рассмеялся ей в лицо.
Scarlett had an uneasy feeling that this man who was not received was the only one present who knew what lay behind her wild gaiety and that it was affording him sardonic amusement.У Скарлетт возникло странное, тягостное ощущение, что этот человек, для которого закрыты двери хороших домов, - единственный из всех присутствующих догадывается о том, что кроется под ее отчаянной напускной веселостью, и забавляется, словно получает от этого какое-то желчное удовольствие.
She could have clawed him with pleasure too.Она была бы не прочь расцарапать физиономию и ему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги