To the outward eye, never had a girl less cause to be miserable.Со стороны же все выглядело так, словно на свете не могло быть девушки счастливее ее.
She was undoubtedly the belle of the barbecue, the center of attention.Она бесспорно была царицей этого сборища, центром всеобщего внимания.
The furore she was causing among the men, coupled with the heart burnings of the other girls, would have pleased her enormously at any other time.Успех, которым она пользовалась у мужчин, и зависть, снедавшая девушек, в любое другое время доставили бы ей несказанную радость.
Charles Hamilton, emboldened by her notice, was firmly planted on her right, refusing to be dislodged by the combined efforts of the Tarleton twins.Чарльз Г амильтон, окрыленный ее вниманием, занял твердую позицию по правую ее руку, и даже объединенных усилий близнецов оказалось недостаточно, чтобы вытеснить его оттуда.
He held her fan in one hand and his untouched plate of barbecue in the other and stubbornly refused to meet the eyes of Honey, who seemed on the verge of an outburst of tears.В одной руке он держал веер Скарлетт, в другой -свою тарелку с куском жаркого, к которому он даже не притронулся, и его глаза упорно избегали взгляда готовой расплакаться от обиды Милочки.
Cade lounged gracefully on her left, plucking at her skirt to attract her attention and staring up with smoldering eyes at Stuart.Кэйд небрежно развалился на траве слева от Скарлетт, время от времени дергая ее за юбку, чтобы привлечь к себе внимание, и бросая испепеляющие взгляды на Стюарта.
Already the air was electric between him and the twins and rude words had passed.Он успел обменяться с близнецами довольно грубыми эпитетами, и атмосфера становилась все более накаленной.
Frank Kennedy fussed about like a hen with one chick, running back and forth from the shade of the oak to the tables to fetch dainties to tempt Scarlett, as if there were not a dozen servants there for that purpose. As a result, Suellen's sullen resentment had passed beyond the point of ladylike concealment and she glowered at Scarlett.Фрэнк Кеннеди суетился вокруг Скарлетт, словно наседка вокруг своего единственного цыпленка, и то и дело бегал от дуба к столу и обратно, притаскивая различные деликатесы, будто для этого мало было дюжины сновавших туда и сюда слуг, в результате чего выдержка и хорошее воспитание изменили Сьюлин, и она, не скрывая своего возмущения, в бешенстве смотрела на Скарлетт..
Small Carreen could have cried because, for all Scarlett's encouraging words that morning, Brent had done no more than sayУ малютки Кэррин глаза были полны слез, ибо, вопреки утренним заверениям Скарлетт, Брент ограничился тем, что воскликнул:
"Hello, Sis" and jerk her hair ribbon before turning his full attention to Scarlett."Хэлло, малышка!", дернул ее за ленточку в волосах и перенес все свое внимание на Скарлетт.
Usually he was so kind and treated her with a careless deference that made her feel grown up, and Carreen secretly dreamed of the day when she would put her hair up and her skirts down and receive him as a real beau.Обычно он бывал очень внимателен к Кэррин и держался с такой шутливой почтительностью, что она втайне предавалась мечтам о том дне, когда ей позволено будет сделать парадную прическу, надеть длинную юбку и причислить Брента к разряду своих поклонников.
And now it seemed that Scarlett had him.А теперь похоже было, что им полностью завладела Скарлетт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги