| A lazy somnolence descended on the crowd. | Всех мало-помалу охватывала ленивая дремота. |
| The negroes idled about, clearing the long tables on which the food had been laid. | Негры не спеша убирали со столов. |
| The laughter and talking became less animated and groups here and there fell silent. | Оживление спадало, смех затихал, и то в одной группе гостей, то в другой разговор понемногу замирал совсем. |
| All were waiting for their hostess to signal the end of the morning's festivities. | Все ждали, чтобы хозяева подали знак к окончанию утренней части празднества. |
| Palmetto fans were wagging more slowly, and several gentlemen were nodding from the heat and overloaded stomachs. | Медленнее колыхались в воздухе пальмовые веера, и иные из джентльменов, разморенные жарой и перевариванием неумеренного количества пищи, начинали клевать носом. |
| The barbecue was over and all were content to take their ease while sun was at its height. | Барбекю подошел к концу, и всех тянуло на покой, пока солнце было еще в зените. |
| In this interval between the morning party and the evening's ball, they seemed a placid, peaceful lot. | В этом промежутке между барбекю и балом все обычно бывали безмятежно и миролюбиво настроены. |
| Only the young men retained the restless energy which had filled the whole throng a short while before. | Только молодые люди оставались по-прежнему неугомонны и полны задора. |
| Moving from group to group, drawling in their soft voices, they were as handsome as blooded stallions and as dangerous. | Переходя с места на место, перебрасываясь фразами, они напоминали красивых породистых жеребцов и порой были не менее опасны. |
| The languor of midday had taken hold of the gathering, but underneath lurked tempers that could rise to killing heights in a second and flare out as quickly. | Полуденная истома овладевала всеми, но тлевший в глубине жар в любую секунду грозил дать вспышку, и тогда страсти разгорались мгновенно и кого-то могли недосчитаться в живых. |
| Men and women, they were beautiful and wild, all a little violent under their pleasant ways and only a little tamed. | Все эти люди - мужчины и женщины равно, -такие красивые, такие учтиво любезные, обладали довольно бешеным и не до конца еще укрощенным нравом. |
| Some time dragged by while the sun grew hotter, and Scarlett and others looked again toward India. | Солнце припекало все сильнее, и Скарлетт - да и не она одна - снова поглядели на Индию. |
| Conversation was dying out when, in the lull, everyone in the grove heard Gerald's voice raised in furious accents. Standing some little distance away from the barbecue tables, he was at the peak of an argument with John Wilkes. | Разговоры замерли совсем, и в наступившей тишине все услышали сердитый голос Джералда -он стоял в отдалении у праздничных столов и пререкался с Джоном Уилксом. |
| "God's nightgown, man! | - Да чтоб мне пропасть! |
| Pray for a peaceable settlement with the Yankees after we've fired on the rascals at Fort Sumter? | Стараться миром уладить дело с янки? После того, как мы выбили этих негодяев из форта Самтер? |
| Peaceable? | Миром? |
| The South should show by arms that she cannot be insulted and that she is not leaving the Union by the Union's kindness but by her own strength!" | Нет, Юг должен с оружием в руках показать, что он не позволят над собой издеваться и что мы не с милостивого соизволения Союза вышли из него, а по своей воле, и за нами сила! |