| Everybody knew he'd probably marry her some day, just like Honey Wilkes is going to marry Miss Melly's brother, Charles." | Всем было известно, что Эшли когда-нибудь женится на мисс Мелли, а Милочка У илкс выйдет замуж за ее брата Чарльза. |
| "Well, I give it up. | - Ладно, не желаю больше ломать себе над этим голову. |
| But I'm sorry she didn't ask us to supper. | Жаль только, что она не пригласила нас поужинать. |
| I swear I don't want to go home and listen to Ma take on about us being expelled. | Признаться, мне страсть как неохота домой и выслушивать маменькины вопли по поводу нашего исключения из университета. |
| It isn't as if this was the first time." | А ведь пора бы ей и привыкнуть. |
| "Maybe Boyd will have smoothed her down by now. | - Будем надеяться, что Бойду уже удалось ее умаслить. |
| You know what a slick talker that little varmint is. | Ты же знаешь, как у этого хитреца ловко подвешен язык. |
| You know he always can smooth her down." | Он всегда умеет ее задобрить. |
| "Yes, he can do it, but it takes Boyd time. | - Да, конечно, но па это ему нужно время. |
| He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his law practice. | Он будет кружить вокруг да около, пока не заговорит ей зубы и она не сложит оружие и не велит ему приберечь свое красноречие для адвокатской практики. |
| But he ain't had time to get good started yet. | А Бойду небось даже не удалось пока что и подступиться к ма. |
| Why, I'll bet you Ma is still so excited about the new horse that she'll never even realize we're home again till she sits down to supper tonight and sees Boyd. | Бьюсь об заклад, что она все еще в таком упоении от своего нового жеребца, что о нас и думать забыла и вспомнит про наше исключение, только когда сядет ужинать и увидит за столом Бойда. |
| And before supper is over she'll be going strong and breathing fire. | Ну, а к концу ужина она уже распалится вовсю и будет метать громы и молнии. |
| And it'll be ten o'clock before Boyd gets a chance to tell her that it wouldn't have been honorable for any of us to stay in college after the way the Chancellor talked to you and me. | А часам к десяти, и никак не раньше, Бойду удастся втолковать ей, что было бы унизительно для любого из ее сыновей оставаться в учебном заведении, где ректор позволил себе разговаривать с нами в таком тоне. |
| And it'll be midnight before he gets her turned around to where she's so mad at the Chancellor she'll be asking Boyd why he didn't shoot him. | И лишь к полуночи Бойд наконец так заморочит ей голову, что она взбесится и будет кричать на него - почему он не пристрелил ректора. |
| No, we can't go home till after midnight." | Нет, раньше, как к ночи, нам домой лучше не соваться. |
| The twins looked at each other glumly. | Близнецы хмуро поглядели друг на друга. |