| They had known her for years, and, since their childhood, she had been a favorite playmate, for she could ride horses and climb trees almost as well as they. | Они дружили с ней не первый год, и еще со школьных лет она была неизменной участницей всех их детских проказ, так как скакала верхом и лазила по деревьям почти столь же ловко, как они. |
| But now to their amazement she had become a grown-up young lady and quite the most charming one in all the world. | А теперь, к полному их изумлению, внезапно превратилась в настоящую молодую леди, и притом прелестнейшую из всех живущих на земле. |
| They noticed for the first time how her green eyes danced, how deep her dimples were when she laughed, how tiny her hands and feet and what a small waist she had. | Они впервые заметили, какие искорки пляшут в ее зеленых глазах, какие ямочки играют на щеках, когда она улыбается, какие у нее изящные ручки и маленькие ножки и какая тонкая талия. |
| Their clever remarks sent her into merry peals of laughter and, inspired by the thought that she considered them a remarkable pair, they fairly outdid themselves. | Близнецы отпускали шутки, острили, а она заливалась серебристым смехом, и, видя, что она отдает им должное, они лезли из кожи вон. |
| It was a memorable day in the life of the twins. | Это был памятный в их жизни день. |
| Thereafter, when they talked it over, they always wondered just why they had failed to notice Scarlett's charms before. | Впоследствии, не раз возвращаясь к нему в воспоминаниях, близнецы только диву давались, как это могло случиться, что они столь долго оставались нечувствительными к чарам Скарлетт О'Хара. |
| They never arrived at the correct answer, which was that Scarlett on that day had decided to make them notice. | Они так и не нашли ответа на этот вопрос, а секрет состоял в том, что в тот день Скарлетт сама решила привлечь к себе их внимание. |
| She was constitutionally unable to endure any man being in love with any woman not herself, and the sight of India Wilkes and Stuart at the speaking had been too much for her predatory nature. | Знать, что кто-то влюблен не в нее, а в другую девушку, всегда было для Скарлетт сущей мукой, и видеть Стюарта возле Индии Уилкс оказалось для этой маленькой хищницы совершенно непереносимым. |
| Not content with Stuart alone, she had set her cap for Brent as well, and with a thoroughness that overwhelmed the two of them. | Не удовольствовавшись одним Стюартом, она решила заодно пленить и Брента и проделала это с таким искусством, что ошеломила обоих. |
| Now they were both in love with her, and India Wilkes and Letty Munroe, from Lovejoy, whom Brent had been half-heartedly courting, were far in the back of their minds. | Теперь они оба были влюблены в нее по уши, а Индия У илкс и Летти Манро из имения Отрада, за которой от нечего делать волочился Брент, отступили на задний план. |
| Just what the loser would do, should Scarlett accept either one of them, the twins did not ask. | Каково будет оставшемуся с носом, если Скарлетт отдаст предпочтение одному из них, - над этим близнецы не задумывались. |
| They would cross that bridge when they came to it. | Когда придет срок решать, как тут быть, тогда они и решат. |
| For the present they were quite satisfied to be in accord again about one girl, for they had no jealousies between them. | А пока что оба были очень довольны гармонией, наступившей в их сердечных делах, ибо ревности не было места в отношениях братьев. |
| It was a situation which interested the neighbors and annoyed their mother, who had no liking for Scarlett. | Такое положение вещей чрезвычайно возбуждало любопытство соседей и раздражало их мать, недолюбливавшую Скарлетт. |