| There was little snobbery in the Troop. | Дух снобизма был Эскадрону чужд. |
| Too many of their fathers and grandfathers had come up to wealth from the small farmer class for that. | Ведь в его составе насчитывалось немало таких, чьи отцы и деды нажили свое состояние, начав с обработки небольшого фермерского участка. |
| Moreover, Able was the best shot in the Troop, a real sharpshooter who could pick out the eye of a squirrel at seventy-five yards, and, too, he knew all about living outdoors, building fires in the rain, tracking animals and finding water. | А Эйбл был лучшим стрелком в Эскадроне, непревзойденно метким стрелком попадал в глаз белке с расстояния в семьдесят пять ярдов - и к тому же знал толк в бивачной жизни: был отличным следопытом, умел разжечь костер под проливным дождем и найти ключевую году. |
| The Troop bowed to real worth and moreover, because they liked him, they made him an officer. | Эскадрон оценил его по заслугам, он пришелся всем по душе, и его сделали офицером. |
| He bore the honor gravely and with no untoward conceit, as though it were only his due. | Он принял оказанную ему честь с достоинством и без излишнего зазнайства - просто как положенное. |
| But the planters' ladies and the planters' slaves could not overlook the fact that he was not born a gentleman, even if their men folks could. | Однако жены и рабы плантаторов, в отличие от своих мужей и хозяев, не могли забыть, что Эйбл Уиндер выходец из низов. |
| In the beginning, the Troop had been recruited exclusively from the sons of planters, a gentleman's outfit, each man supplying his own horse, arms, equipment, uniform and body servant. | На первых порах в Эскадрон набирали только сыновей плантаторов, это было подразделение джентльменов, и каждый вступал в него со своим конем, собственным оружием, обмундированием, прочей, экипировкой и слугой-рабом. |
| But rich planters were few in the young county of Clayton, and, in order to muster a full-strength troop, it had been necessary to raise more recruits among the sons of small farmers, hunters in the backwoods, swamp trappers, Crackers and, in a very few cases, even poor whites, if they were above the average of their class. | Но в молодом графстве Клейтон богатых плантаторов было не так-то много, и для того, чтобы сформировать полноценную войсковую единицу, возникла необходимость набирать волонтеров среди сыновей мелких фермеров, трапперов, охотников за пушным зверем и болотной дичью, а в отдельных редких случаях -даже из числа белых бедняков, если они по личным достоинствам несколько возвышались над своим сословием. |
| These latter young men were as anxious to fight the Yankees, should war come, as were their richer neighbors; but the delicate question of money arose. | Эти молодые люди, так же как и их богатые соотечественники, горели желанием сразиться с янки, если война все же начнется, - но тут возникал деликатный вопрос денежных расходов. |
| Few small farmers owned horses. | Редко кто из мелких фермеров имел лошадей. |
| They carried on their farm operations with mules and they had no surplus of these, seldom more than four. | Они возделывали свою землю на мулах, да и в этих животных у них не было излишка, - в лучшем случае две-три пары. |
| The mules could not be spared to go off to war, even if they had been acceptable for the Troop, which they emphatically were not. | Пожертвовать своими мулами для военных нужд они не могли, даже если бы в Эскадроне возникла потребность в мулах, чего, разумеется, никак не могло произойти. |
| As for the poor whites, they considered themselves well off if they owned one mule. | А белые бедняки почитали себя на вершине благоденствия, если имели хотя бы одного мула. |