| "And she not even born when I landed here." | Ее, признаться, еще на свете не было, когда я здесь причалил. |
| "And who is it takes your eye?" | - Кто же эта особа? |
| "Miss Ellen Robillard," said Gerald, trying to speak casually, for the slightly tilting dark eyes of Ellen Robillard had taken more than his eye. | - Мисс Эллин Робийяр, - с деланной небрежностью отвечал Джералд, ибо взгляд темных миндалевидных глаз этой девушки проник ему в самое сердце. |
| Despite a mystifying listlessness of manner, so strange in a girl of fifteen, she charmed him. | Она очаровала его сразу, несмотря на странное, казалось бы, для пятнадцатилетней девушки отсутствие резвости и молчаливость. |
| Moreover, there was a haunting look of despair about her that went to his heart and made him more gentle with her than he had ever been with any person in all the world. | И была в ее лице какая-то затаенная боль, так разбередившая ему душу, что ни к одному живому существу на свете он еще не проявлял столь участливого внимания. |
| "And you old enough to be her father!" | - Да ты же ей в отцы годишься! |
| "And me in me prime!" cried Gerald stung. | - Ну и что, я еще мужчина хоть куда! - воскликнул чрезвычайно задетый этими словами Джералд. |
| James spoke gently. | Джеймс спокойно разъяснил ему: |
| "Jerry, there's no girl in Savannah you'd have less chance of marrying. | - Послушай, Джерри. Во всей Саванне не сыщется более неподходящей для тебя невесты. |
| Her father is a Robillard, and those French are proud as Lucifer. | Ведь этот Робийяр, ее отец, - он француз, а они все гордые, как сатана. |
| And her mother-God rest her soul-was a very great lady." | И ее мать - упокой, господи, ее душу - была очень важная дама. |
| "I care not," said Gerald heatedly. | - А мне наплевать, - сказал Джералд. |
| "Besides, her mother is dead, and old man Robillard likes me." | - Мать ее, кстати, уже в могиле, а старику Робийяру я пришелся по душе. |
| "As a man, yes, but as a son-in-law, no." | - Как мужчина мужчине - может быть, но только не как зять. |
| "The girl wouldn't have you anyway," interposed Andrew. | - Да и девушка никогда за тебя не пойдет, -вмешался Эндрю. |
| "She's been in love with that wild buck of a cousin of hers, Philippe Robillard, for a year now, despite her family being at her morning and night to give him up." | - Она вот уже год как сохнет по этому повесе, Филиппу Робийяру, ее кузену, хотя вся семья денно и нощно уговаривает ее перестать о нем думать. |
| "He's been gone to Louisiana this month now," said Gerald. | - Он уже месяц как уехал в Луизиану, - сказал Джералд. |
| "And how do you know?" | - Как ты это узнал? |
| "I know," answered Gerald, who did not care to disclose that Pork had supplied this valuable bit of information, or that Philippe had departed for the West at the express desire of his family. | - Узнал, - коротко ответил Джералд, не желая признаваться, что источником этих ценных сведений был Пори, и умолчав также о том, что Филипп уехал лишь по настоянию родителей. |
| "And I do not think she's been so much in love with him that she won't forget him. | - Не думаю, чтобы она так уж была в него влюблена - это у нее пройдет. |