| When she departed from her father's house forever, she had left a home whose lines were as beautiful and flowing as a woman's body, as a ship in full sail; a pale pink stucco house built in the French colonial style, set high from the ground in a dainty manner, approached by swirling stairs, banistered with wrought iron as delicate as lace; a dim, rich house, gracious but aloof. | В памяти остался величавый и горделивый, как плывущий под всеми парусами корабль, дом ее отца - изящное здание во французском колониальном стиле: мягкие, женственно округлые линии, бледно-розовые оштукатуренные стены, высокий портал, плавно сбегающие вниз широкие ступени парадной лестницы, окаймленные тонким кружевом чугунных перил... Богатый, изысканный и надменный дом. |
| She had left not only that graceful dwelling but also the entire civilization that was behind the building of it, and she found herself in a world that was as strange and different as if she had crossed a continent. Here in north Georgia was a rugged section held by a hardy people. | Здесь, в Северной Джорджии, ее встретил суровый край и закаленные в лишениях люди. |
| High up on the plateau at the foot of the Blue Ridge Mountains, she saw rolling red hills wherever she looked, with huge outcroppings of the underlying granite and gaunt pines towering somberly everywhere. | Вдали, куда бы ни устремляла она взор с плато, раскинувшегося у подножия Голубого хребта, повсюду были красноватые пологие холмы с массивными выходами гранита и высокие мрачные сосны. |
| It all seemed wild and untamed to her coastbred eyes accustomed to the quiet jungle beauty of the sea islands draped in their gray moss and tangled green, the white stretches of beach hot beneath a semitropic sun, the long flat vistas of sandy land studded with palmetto and palm. | Дикой, неукрощенной представлялась ей эта природа после привычной для глаз мягкой красоты прибрежных островов, поросших серым мягким мхом и темно-зеленой чащей кустарников, после белых лент пляжей, прогретых лучами субтропического солнца, и просторных, плоских песчаных равнин, зеленеющих пальмами и молодой нежной порослью. |
| This was a section that knew the chill of winter, as well as the heat of summer, and there was a vigor and energy in the people that was strange to her. | Здесь же вслед за жарким летом наступила студеная зима, а в людях бурлила невиданная энергия и сила. |
| They were a kindly people, courteous, generous, filled with abounding good nature, but sturdy, virile, easy to anger. | Они отличались легким и веселым нравом, были добры, великодушны, любезны и в то же время необычайно упрямы, вспыльчивы и жизнестойки. |
| The people of the Coast which she had left might pride themselves on taking all their affairs, even their duels and their feuds, with a careless air but these north Georgia people had a streak of violence in them. | На побережье мужчины гордились умением не утрачивать самообладания и хороших манер в любых обстоятельствах - будь то поединок или кровная месть, - тогда как здесь все проявляли необузданность и склонность к бешеным выходкам. |
| On the coast, life had mellowed-here it was young and lusty and new. | Жизнь на побережье была окрашена в мягкие, ровные тона. Здесь она бурлила - молодая, неукрощенная, жадная. |
| All the people Ellen had known in Savannah might have been cast from the same mold, so similar were their view points and traditions, but here was a variety of people. | Все, кого знала Эллин в Саванне, казалось, были отлиты по одному образцу, столь мало различались их взгляды и привычки, теперь же она столкнулась с разными, непохожими друг на друга людьми. |