| Fifteen is too young to know much about love." | Какая там может быть любовь в пятнадцать лет. |
| "They'd rather have that breakneck cousin for her than you." | - Все равно они скорее согласятся выдать ее за этого головореза-кузена, чем за тебя. |
| So, James and Andrew were as startled as anyone when the news came out that the daughter of Pierre Robillard was to marry the little Irishman from up the country. | Словом, Джеймс и Эндрю были поражены не менее всех других, когда стало известно, что дочь Пьера Робийяра выходит замуж за того маленького ирландца из Северной Джорджии. |
| Savannah buzzed behind its doors and speculated about Philippe Robillard, who had gone West, but the gossiping brought no answer. Why the loveliest of the Robillard daughters should marry a loud-voiced, red-faced little man who came hardly up to her ears remained a mystery to all. | В домах Саванны шептались и судачили по адресу Филиппа Робийяра, отбывшего на Запад, но пересуды пересудами, а толком никто ничего не знал, и для всех оставалось загадкой, почему самая красивая из девочек Робийяр решилась выйти замуж за шумного краснолицего ирландца, ростом едва-едва ей по плечо. |
| Gerald himself never quite knew how it all came about. | Да и сам Джералд не очень-то хорошо был осведомлен о том, как все это произошло. |
| He only knew that a miracle had happened. | Он понимал одно: чудо все-таки свершилось. |
| And, for once in his life, he was utterly humble when Ellen, very white but very calm, put a light hand on his arm and said: | И впервые в жизни ощутил совершенно несвойственные ему робость и смирение, когда Эллин, очень бледная, очень спокойная, легко прикоснувшись рукой к его руке, произнесла: |
| "I will marry you, Mr. O'Hara." | - Я согласна стать вашей женой, мистер О'Хара. |
| The thunderstruck Robillards knew the answer in part, but only Ellen and her mammy ever knew the whole story of the night when the girl sobbed till the dawn like a broken-hearted child and rose up in the morning a woman with her mind made up. | Пораженное как громом этой вестью, все семейство лишь отчасти прозревало истинную подоплеку случившегося, и только Мамушка знала о том, как Эллин, проплакав всю ночь навзрыд, словно ребенок, наутро с твердостью внезапно повзрослевшей женщины объявила о своем решении. |
| With foreboding, Mammy had brought her young mistress a small package, addressed in a strange hand from New Orleans, a package containing a miniature of Ellen, which she flung to the floor with a cry, four letters in her own handwriting to Philippe Robillard, and a brief letter from a New Orleans priest, announcing the death of her cousin in a barroom brawl. | Исполненная мрачных предчувствий Мамушка передала ей в тот вечер небольшой сверток, присланный из Нового Орлеана, с адресом, написанным незнакомой рукой. Эллин развернула сверток, вскрикнула и выронила из рук медальон со своим портретом на эмали. К медальону были приложены четыре письма Эллин к ее кузену и краткое послание нью-орлеанского священника, извещавшее о смерти Филиппа Робийяра, последовавшей в результате драки в одном из городских баров. |
| "They drove him away, Father and Pauline and Eulalie. | - Это они заставили его уехать - отец, Полин и Евлалия. |
| They drove him away. | Я ненавижу их. |
| I hate them. | Всех ненавижу. |
| I hate them all. | Видеть их не могу. |
| I never want to see them again. | Я уеду отсюда. |
| I want to get away. | Уеду, чтобы никогда больше их не видеть! |