Sometimes, she thought that if he were anybody and had any gumption he would go home, even if he no longer had a home.Порой у нее мелькала мысль, что, не будь он человеком низкого происхождения и обладай хоть крупицей самолюбия, он бы вернулся к родному очагу, даже если этого очага больше не существует.
But even with this thought, she would pray fervently that he would remain indefinitely.И тут же она принималась мысленно жарко молить судьбу о том, чтобы он оставался с ними как можно дольше.
It was so convenient to have a man about the house.Насколько же легче жить, когда в доме ость мужчина.
She thought, too, that if Carreen had the sense of a mouse she would see that Will cared for her.И будь у Кэррин чуть больше мозгов, чем у мыши, думала Скарлетт, она заметила бы, что Уилл к ней неравнодушен.
Scarlett would have been eternally grateful to Will, had he asked her for Carreen's hand.Скарлетт была бы бесконечно благодарна Уиллу, если бы он посватался к Кэррин.
Of course, before the war, Will would certainly not have been an eligible suitor.Конечно, до войны Уилла никак нельзя было бы счесть подходящей партией для Кэррин.
He was not of the planter class at all, though he was not poor white.Он не принадлежал к клану плантаторов, хотя и к белой голытьбе его никто бы тоже не причислил.
He was just plain Cracker, a small farmer, half-educated, prone to grammatical errors and ignorant of some of the finer manners the O'Haras were accustomed to in gentlemen.Он был просто небогатый фермер, не шибко образованный, говоривший и писавший с грамматическими ошибками и начисто лишенный того светского лоска, который в глазах всех О'Хара был неотъемлемой принадлежностью джентльмена.
In fact, Scarlett wondered if he could be called a gentleman at all and decided that he couldn't.Сказать по правде, Скарлетт не раз задавала себе этот вопрос - можно ли считать Уилла джентльменом, и пришла к заключению, что нельзя.
Melanie hotly defended him, saying that anyone who had Will's kind heart and thoughtfulness of others was of gentle birth.Мелани горячо защищала его: человек с таким добрым сердцем, такой внимательный к людям -это врожденный джентльмен, утверждала она.
Scarlett knew that Ellen would have fainted at the thought of a daughter of hers marrying such a man, but now Scarlett had been by necessity forced too far away from Ellen's teachings to let that worry her.Скарлетт понимала, что Эллин упала бы в обморок при одной мысли, что ее дочь может сочетаться браком с человеком, подобным Уиллу, но это тоже не тревожило Скарлетт: волей-неволей ей слишком часто приходилось пренебрегать заповедями Эллин.
Men were scarce, girls had to marry someone and Tara had to have a man.Мужчин было мало, а девушкам надо же было выходить за кого-то замуж, да и поместью требовалась мужская рука.
But Carreen, deeper and deeper immersed in her prayer book and every day losing more of her touch with the world of realities, treated Will as gently as a brother and took him as much for granted as she did Pork.Но Кэррин, все глубже и глубже погружавшаяся в свой молитвенник и с каждым днем все больше терявшая связь с реальным миром, относилась к Уиллу тепло, как к брату, и он стал для нее чем-то столь же привычным, как Норк.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги