| Sometimes, she thought that if he were anybody and had any gumption he would go home, even if he no longer had a home. | Порой у нее мелькала мысль, что, не будь он человеком низкого происхождения и обладай хоть крупицей самолюбия, он бы вернулся к родному очагу, даже если этого очага больше не существует. |
| But even with this thought, she would pray fervently that he would remain indefinitely. | И тут же она принималась мысленно жарко молить судьбу о том, чтобы он оставался с ними как можно дольше. |
| It was so convenient to have a man about the house. | Насколько же легче жить, когда в доме ость мужчина. |
| She thought, too, that if Carreen had the sense of a mouse she would see that Will cared for her. | И будь у Кэррин чуть больше мозгов, чем у мыши, думала Скарлетт, она заметила бы, что Уилл к ней неравнодушен. |
| Scarlett would have been eternally grateful to Will, had he asked her for Carreen's hand. | Скарлетт была бы бесконечно благодарна Уиллу, если бы он посватался к Кэррин. |
| Of course, before the war, Will would certainly not have been an eligible suitor. | Конечно, до войны Уилла никак нельзя было бы счесть подходящей партией для Кэррин. |
| He was not of the planter class at all, though he was not poor white. | Он не принадлежал к клану плантаторов, хотя и к белой голытьбе его никто бы тоже не причислил. |
| He was just plain Cracker, a small farmer, half-educated, prone to grammatical errors and ignorant of some of the finer manners the O'Haras were accustomed to in gentlemen. | Он был просто небогатый фермер, не шибко образованный, говоривший и писавший с грамматическими ошибками и начисто лишенный того светского лоска, который в глазах всех О'Хара был неотъемлемой принадлежностью джентльмена. |
| In fact, Scarlett wondered if he could be called a gentleman at all and decided that he couldn't. | Сказать по правде, Скарлетт не раз задавала себе этот вопрос - можно ли считать Уилла джентльменом, и пришла к заключению, что нельзя. |
| Melanie hotly defended him, saying that anyone who had Will's kind heart and thoughtfulness of others was of gentle birth. | Мелани горячо защищала его: человек с таким добрым сердцем, такой внимательный к людям -это врожденный джентльмен, утверждала она. |
| Scarlett knew that Ellen would have fainted at the thought of a daughter of hers marrying such a man, but now Scarlett had been by necessity forced too far away from Ellen's teachings to let that worry her. | Скарлетт понимала, что Эллин упала бы в обморок при одной мысли, что ее дочь может сочетаться браком с человеком, подобным Уиллу, но это тоже не тревожило Скарлетт: волей-неволей ей слишком часто приходилось пренебрегать заповедями Эллин. |
| Men were scarce, girls had to marry someone and Tara had to have a man. | Мужчин было мало, а девушкам надо же было выходить за кого-то замуж, да и поместью требовалась мужская рука. |
| But Carreen, deeper and deeper immersed in her prayer book and every day losing more of her touch with the world of realities, treated Will as gently as a brother and took him as much for granted as she did Pork. | Но Кэррин, все глубже и глубже погружавшаяся в свой молитвенник и с каждым днем все больше терявшая связь с реальным миром, относилась к Уиллу тепло, как к брату, и он стал для нее чем-то столь же привычным, как Норк. |