| North Georgia's settlers were coming in from many different places, from other parts of Georgia, from the Carolinas and Virginia, from Europe and the North. | Поселенцы Северной Джорджии перекочевали сюда из самых разных уголков земного шара - из Каролины и Виргинии, из Европы и с далекого Севера - и из других частей Джорджии. |
| Some of them, like Gerald, were new people seeking their fortunes. | Некоторые из них, подобно Джералду, были ново-пришельцами, искателями счастья. |
| Some, like Ellen, were members of old families who had found life intolerable in their former homes and sought haven in a distant land. | Другие, подобно Эллин, принадлежали к старинным родам, дальние отпрыски которых, не удовлетворенные жизнью на родине, решили обрести рай на чужбине. |
| Many had moved for no reason at all, except that the restless blood of pioneering fathers still quickened in their veins. | А немало было и тех, кого занесло в эти края случайным ветром или пригнало извечное беспокойство, бурлившее в крови и унаследованное от отцов-пионеров. |
| These people, drawn from many different places and with many different backgrounds, gave the whole life of the County an informality that was new to Ellen, an informality to which she never quite accustomed herself. | Весь этот разношерстный люд, с очень несхожим прошлым, вел весьма непринужденный образ жизни, лишенный каких-либо стеснительных правил, с чем Эллин так никогда и не смогла до конца свыкнуться. |
| She instinctively knew how Coast people would act in any circumstance. | На побережье она интуитивно знала, как поведут себя люди в тех или иных обстоятельствах. |
| There was never any telling what north Georgians would do. | Как поступят житель Северной Джорджии -предугадать было невозможно. |
| And, quickening all of the affairs of the section, was the high tide of prosperity then rolling over the South. | А Юг в те дни процветал, и это убыстряло темп жизни. |
| All of the world was crying out for cotton, and the new land of the County, unworn and fertile, produced it abundantly. | Весь мир требовал хлопка, и девственная, плодородная земля графства рождала его в изобилии. |
| Cotton was the heartbeat of the section, the planting and the picking were the diastole and systole of the red earth. | Он был ее дыханием, биением ее сердца, его посевы и сборы - пульсацией крови в ее жилах. |
| Wealth came out of the curving furrows, and arrogance came too-arrogance built on green bushes and the acres of fleecy white. | В бороздах, пахоты произрастало богатство, а вместе с ним - самонадеянность и спесь: они росли вместе с зелеными кустами и акрами пушистых белых коробочек. |
| If cotton could make them rich in one generation, how much richer they would be in the next! | Если хлопок может принести богатство нынешнему поколению, как же приумножат его последующие! |
| This certainty of the morrow gave zest and enthusiasm to life, and the County people enjoyed life with a heartiness that Ellen could never understand. | Эта уверенность в завтрашнем дне порождала неуемную жажду жизни, алчную тягу ко всем ее благам, и жители графства со страстью, изумлявшей Эллин, предавались радостям бытия. |
| They had money enough and slaves enough to give them time to play, and they liked to play. | У них было уже достаточно денег и рабов, чтобы хватило времени и на развлечения, а развлекаться они любили. |