| And Hugh Elsing cutting and peddling firewood and Tommy contracting. | Или Хью Элсинга, занявшегося рубкой леса и продажей дров. Или Томми, ставшего подрядчиком. |
| And Frank having the gumption to start a store. | Или Фрэнка, у которого хватило духу открыть лавку. |
| But what of the rank and file of them? | Ну, а остальные - основная, так сказать, масса южан? |
| The planters would scratch a few acres and live in poverty. | Плантаторы попытаются удержать в руках несколько акров земли и так и будут прозябать в бедности. |
| The lawyers and doctors would go back to their professions and wait for clients who might never come. | Юристы и врачи вернутся к своим профессиям и станут ждать клиентов, которые, возможно, так никогда и не появятся. |
| And the rest, those who had lived in leisure on their incomes? | А все прочие - те, кто безбедно жил на проценты с капитала? |
| What would happen to them? | Что будет с ними? |
| But she wasn't going to be poor all her life. | Нет, не станет она прозябать всю жизнь в нищете. |
| She wasn't going to sit down and patiently wait for a miracle to help her. | Не станет сидеть и терпеливо ждать чуда. |
| She was going to rush into life and wrest from it what she could. | Она бросится в самую гущу жизни и постарается вырвать у судьбы все, что сможет. |
| Her father had started as a poor immigrant boy and had won the broad acres of Tara. | Ее отец начинал как бедный эмигрант, а стал владельцем обширных угодий Тары. |
| What he had done, his daughter could do. | Чего достиг он, может достичь и его дочь. |
| She wasn't like these people who had gambled everything on a Cause that was gone and were content to be proud of having lost that Cause, because it was worth any sacrifice. | Она не из тех, кто все принес в жертву на алтарь Правого Дела, которого уже не существует, и теперь, после краха, гордится тем, что ничего для Дела не пожалел. |
| They drew their courage from the past. | Эти люди черпают мужество в прошлом. |
| She was drawing hers from the future. | Она же черпает мужество, строя планы на будущее. |
| Frank Kennedy, at present, was her future. | И в данную минуту ее будущее-Фрэнк Кеннеди. |
| At least, he had the store and he had cash money. | Во всяком случае, у него есть лавка и есть деньги. |
| And if she could only marry him and get her hands on that money, she could make ends meet at Tara for another year. | И если только ей удастся выйти за него замуж и завладеть этими деньгами, она сумеет продержать Тару еще год. |
| And after that--Frank must buy the sawmill. | А тогда - тогда пусть Фрэнк покупает свою лесопилку. |
| She could see for herself how quickly the town was rebuilding and anyone who could establish a lumber business now, when there was so little competition, would have a gold mine. | Она сама видела, как быстро строится город, и всякий, кто способен заняться продажей леса сейчас, пока почти нет конкуренции, напал бы на золотую жилу. |