| There came to her, from the recesses of her mind, words Rhett had spoken in the early years of the war about the money he made in the blockade. | Откуда-то из глубин памяти всплыли слова Ретта про деньги, которые он нажил во время блокады, -он сказал ей об этом как-то в первые годы войны. |
| She had not taken the trouble to understand them then, but now they seemed perfectly clear and she wondered if it had been only her youth or plain stupidity which had kept her from appreciating them. | Она не потрудилась тогда вникнуть в то, что он говорил, но сейчас все стало так ясно, и она подивилась, почему не оценила всей глубины его мысли тогда - по молодости, должно быть, или по глупости. |
| "There's just as much money to be made in the wreck of a civilization as in the upbuilding of one." | "Деньги можно заработать и на крушении цивилизации, и на создании новой". |
| "This is the wreck he foresaw," she thought, "and he was right. | "Вот он и предвидел крушение нашей цивилизации, - подумала она, - и был прав. |
| There's still plenty of money to be made by anyone who isn't afraid to work--or to grab." | А деньги по-прежнему может нажить любой, кто не боится работать - или красть". |
| She saw Frank coming across the floor toward her with a glass of blackberry wine in his hand and a morsel of cake on a saucer and she pulled her face into a smile. | Она увидела Фрэнка - он пробирался к ней через залу с рюмкой ежевичной настойки в одной руке и блюдечком, на котором лежал кусочек пирога, в другой - и поспешно изобразила на лице улыбку. |
| It did not occur to her to question whether Tara was worth marrying Frank. | Ей даже в голову не пришло задаться вопросом, стоит ли Тара того, чтобы выходить замуж за Фрэнка. |
| She knew it was worth it and she never gave the matter a second thought. | Она знала, что стоит, и не задумывалась над этим. |
| She smiled up at him as she sipped the wine, knowing that her cheeks were more attractively pink than any of the dancers'. | И вот она потягивала настойку и улыбалась ему, зная, что румянец играет у нее на щеках ярче, чем у любой из танцующих. |
| She moved her skirts for him to sit by her and waved her handkerchief idly so that the faint sweet smell of the cologne could reach his nose. | Она подобрала юбки, усадила Фрэнка рядом и принялась небрежно обмахиваться платочком, чтобы легкий запах одеколона долетал до него. |
| She was proud of the cologne, for no other woman in the room was wearing any and Frank had noticed it. | Она гордилась тем, что от нее пахнет одеколоном, ибо ни одна другая женщина в зале не была надушена, и Фрэнк это заметил. |
| In a fit of daring he had whispered to her that she was as pink and fragrant as a rose. | Внезапно осмелев, он шепнул ей, что она такая румяная, такая душистая - ну прямо роза. |
| If only he were not so shy! | Вот если бы только он не был таким застенчивым! |
| He reminded her of a timid old brown field rabbit. | Он напоминал ей робкого старого бурого зайца. |
| If only he had the gallantry and ardor of the Tarleton boys or even the coarse impudence of Rhett Butler. | Вот если бы он был так же галантен и пылок, как Тарлтоны, или даже так грубовато-напорист, как Ретт Батлер! |
| But, if he possessed those qualities, he'd probably have sense enough to feel the desperation that lurked just beneath her demurely fluttering eyelids. | Но обладай он этими качествами, у него, наверное, хватило бы смекалки учуять отчаяние, притаившееся за ее трепещущими ресницами. |
| As it was, he didn't know enough about women even to suspect what she was up to. | Он же слишком мало знал женщин и потому даже заподозрить не мог, что она замышляет. |
| That was her good fortune but it did not increase her respect for him. | Тут ей повезло, но уважения в ее глазах это ему не прибавило. |