These rides were merry affairs because she asked so many foolish questions-- "just like a woman," he told himself approvingly.Ему было весело с ней, ибо она задавала уйму глупых вопросов - "как истинная женщина", без всякого осуждения говорил он себе.
He couldn't help laughing at her ignorance about business matters and she laughed too, saying:Он, само собою, смеялся над ее неосведомленностью в делах, и она тоже смеялась и говорила:
"Well, of course, you can't expect a silly little woman like me to understand men's affairs."- Ну, не можете же вы рассчитывать, чтобы такая глупая женщина, как я, что-то понимала в мужских занятиях.
She made him feel, for the first time in his old-maidish life, that he was a strong upstanding man fashioned by God in a nobler mold than other men, fashioned to protect silly helpless women.Впервые за всю свою жизнь закоренелого холостяка он благодаря Скарлетт чувствовал себя сильным мужчиной, созданным господом богом по более благородному образцу, чем многие другие, - созданным, чтобы защищать глупеньких беспомощных женщин.
When, at last, they stood together to be married, her confiding little hand in his and her downcast lashes throwing thick black crescents on her pink cheeks, he still did not know how it all came about.И когда они наконец уже стояли вместе перед алтарем и ее маленькая ручка доверчиво покоилась в его руке, а опущенные ресницы отбрасывали густой полукруг тени на розовые щеки, он едва ли мог бы сказать, как это произошло.
He only knew he had done something romantic and exciting for the first time in his life.Он сознавал лишь, что впервые в жизни совершил романтический и дерзкий поступок.
He, Frank Kennedy, had swept this lovely creature off her feet and into his strong arms.Он, Фрэнк Кеннеди, так вскружил голову этой прелестной женщине, что она, забыв обо всем на свете, упала в его сильные объятья.
That was a heady feeling.Сознание одержанной победы пьянило его.
No friend or relative stood up with them at their marriage.На венчании не было ни друзей, ни родных.
The witnesses were strangers called in from the street.Свидетелями они пригласили людей посторонних, с улицы.
Scarlett had insisted on that and he had given in, though reluctantly, for he would have liked his sister and his brother-in-law from Jonesboro to be with him.Скарлетт настояла на этом, и Фрэнк уступил, хотя и без особой охоты, ибо ему доставило бы удовольствие видеть рядом свою сестру и зятя из Джонсборо.
And a reception with toasts drunk to the bride in Miss Pitty's parlor amid happy friends would have been a joy to him.И чтобы потом был прием в гостиной мисс Питти, среди веселых друзей, которые пили бы за здоровье невесты.
But Scarlett would not hear of even Miss Pitty being present.Но Скарлетт не желала слышать о том, чтобы на венчании присутствовала даже мисс Питти.
"Just us two, Frank," she begged, squeezing his arm.- Только мы, Фрэнк, вы и я, - взмолилась она, сжимая ему локоть.
"Like an elopement.- Как будто мы с вами сбежали.
I always did want to run away and be married!Я всегда мечтала о том, чтобы бежать с любимым и обвенчаться тайно!
Please, sweetheart, just for me!"Ну, прошу вас, радость моя, ради меня!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги