She also had a letter from Suellen, poorly spelled, violent, abusive, tear splotched, a letter so full of venom and truthful observations upon her character that she was never to forget it nor forgive the writer.Получила она письмо и от Сьюлин, письмо с орфографическими ошибками, оскорбительное, залитое слезами и полное такого яда и столь точных заключений о характере сестры, что всю жизнь Скарлетт потом не могла ни забыть его, ни простить.
But even Suellen's words could not dim her happiness that Tara was safe, at least from immediate danger.И тем не менее радость, что Тара спасена, по крайней мере на ближайшее время, осталась: ничто не способно было ее омрачить.
It was hard to realize that Atlanta and not Tara was her permanent home now.Трудно было Скарлетт привыкнуть к тому, что ее дом теперь в Атланте, а не в Таре.
In her desperation to obtain the tax money, no thought save Tara and the fate which threatened it had any place in her mind.Пока она отчаянно пыталась добыть деньги, необходимые для уплаты налога, она думала лишь о Таре и о той участи, которая грозит поместью, -для других мыслей не оставалось места.
Even at the moment of marriage, she had not given a thought to the fact that the price she was paying for the safety of home was permanent exile from it.Даже когда она стояла под венцом, у нее ни на секунду не возникло мысли, что она спасает родной очаг ценою вечного из него изгнания.
Now that the deed was done, she realized this with a wave of homesickness hard to dispel.Теперь же, когда дело было сделано, она поняла это, и волна тоски по дому захлестнула ее.
But there it was.Но обратно не повернешь.
She had made her bargain and she intended to stand by it.Ставка сделана, и она не станет брать ее назад.
And she was so grateful to Frank for saving Tara she felt a warm affection for him and an equally warm determination that he should never regret marrying her.К тому же она была так благодарна Фрэнку за то, что он спас Тару, - у нее даже появилось теплое чувство к нему и решимость сделать все, чтобы он никогда не пожалел о своей женитьбе.
The ladies of Atlanta knew their neighbors' business only slightly less completely than they knew their own and were far more interested in it.Дамы Атланты знали о том, что происходит у соседей, лишь немногим меньше, чем о собственных делах, - только интересовало это их куда больше.
They all knew that for years Frank Kennedy had had an "understanding" with Suellen O'Hara.Все они знали, что вот уже несколько лет, как Фрэнк Кеннеди "сговорился" со Сьюлин О'Хара.
In fact, he had said, sheepishly, that he expected to get married in the spring.Он даже однажды сказал запинаясь, что "намеревается жениться на ней весной".
So the tumult of gossip, surmise and deep suspicion which followed the announcement of his quiet wedding to Scarlett was not surprising.Неудивительно поэтому, что вслед за сообщением о его тайной свадьбе со Скарлетт поднялась настоящая волна сплетен, догадок и далеко идущих предположений.
Mrs. Merriwether, who never let her curiosity go long unsatisfied if she could help it, asked him point-blank just what he meant by marrying one sister when he was betrothed to the other.Миссис Мерриуэзер, никогда не отказывавшаяся от возможности удовлетворить свое любопытство, напрямик спросила Фрэнка, как следует понимать его женитьбу на одной сестре вместо другой.
She reported to Mrs. Elsing that all the answer she got for her pains was a silly look.Она сообщила потом миссис Элсинг, что вместо ответа увидела лишь идиотски счастливый взгляд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги