| I can't go in--I can't, thought Scarlett, sitting in the carriage, gripping her balled-up handkerchief. | "Не могу я туда войти... Не могу, - подумала Скарлетт, сидя в коляске, комкая в руке носовой платок. |
| I can't. | - Не могу. |
| I won't. | Не пойду. |
| I will jump out and run away, somewhere, back home to Tara. | Выскочу сейчас и убегу куда глаза глядят, назад домой, в Тару. |
| Why did Rhett force me to come here? | Зачем Ретт заставил меня приехать сюда? |
| What will people do? | Как поведут себя люди? |
| What will Melanie do? | Как поведет себя Мелани? |
| What will she look like? | Какой у нее будет вид? |
| Oh, I can't face her. | Ох, не могу я показаться ей на глаза. |
| I will run away. | Я сейчас сбегу". |
| As though he read her mind, Rhett's hand closed upon her arm in a grip that would leave a bruise, the rough grip of a careless stranger. | Словно прочитав ее мысли, Ретт с такою силой схватил ее за руку, что наверняка потом будет синяк, - схватил грубо, как чужой человек. |
| "I've never known an Irishman to be a coward. | - Никогда еще не встречал трусов среди ирландцев. |
| Where's your much- vaunted courage?" | Где же ваша знаменитая храбрость? |
| "Rhett, do please, let me go home and explain." | - Ретт, пожалуйста, отпустите меня домой, я все вам объясню. |
| "You have eternity in which to explain and only one night to be a martyr in the amphitheater. | - У вас будет целая вечность для объяснений, но всего одна ночь, чтобы выступить как мученица на арене. |
| Get out, darling, and let me see the lions eat you. | Вылезайте, моя дорогая, и я посмотрю, как набросятся на вас львы. |
| Get out." | Вылезайте же. |
| She went up the walk somehow, the arm she was holding as hard and steady as granite, communicating to her some courage. | Она не помнила, как прошла по аллее, опираясь на руку Ретта, крепкую и твердую, как гранит, -рука эта придавала ей храбрости. |
| By God, she could face them and she would. | Честное слово, она может предстать перед ними всеми и предстанет. |
| What were they but a bunch of howling, clawing cats who were jealous of her? | Ну, что они такое - свора мяукающих, царапающихся кошек, завидующих ей! |
| She'd show them. | Она им всем покажет. |
| She didn't care what they thought. | Плевать, что они о ней думают. |
| Only Melanie--only Melanie. | Вот только Мелани... только Мелани. |
| They were on the porch and Rhett was bowing right and left, his hat in his hand, his voice cool and soft. | Они поднялись на крыльцо, и Ретт, держа в руке шляпу, уже раскланивался направо и налево, голос его звучал мягко, спокойно. |