| And if marriage was not possible, perhaps she could get a loan from him by promising to marry him when he was released or by promising--oh promising anything! | Если же брак неосуществим, быть может, ей удастся получить у него деньги взаймы, пообещав выйти за него замуж, когда его освободят, или пообещав... о, что угодно, она готова что угодно ему обещать! |
| And if they hanged him, her day of settlement would never come. | А если его повесят, ей уже не придется расплачиваться за свой долг. |
| For a moment her imagination flamed at the thought of being made a widow by the kindly intervention of the Yankee government. | На какое-то время кипучее воображение представило ей, как она станет вдовой благодаря своевременному вмешательству правительства янки. |
| Millions in gold! | Миллионы золотом! |
| She could repair Tara and hire hands and plant miles and miles of cotton. | Она сможет привести в порядок Тару, и нанять людей, и засадить мили и мили земли хлопком. |
| And she could have pretty clothes and all she wanted to eat and so could Suellen and Carreen. | И она сможет нашить себе красивых платьев, и будет есть все, что захочет, - и не только она, но и Сьюлин и Кэррин. |
| And Wade could have nourishing food to fill out his thin cheeks and warm clothes and a governess and afterward go to the university . . . and not grow up barefooted and ignorant like a Cracker. | И Уэйда можно будет подкормить, чтобы он стал пухленьким, и тепло его одеть, и нанять ему гувернантку, и потом отправить в университет... чтобы он не рос босым и неграмотным, как последний бедняк. |
| And a good doctor could look after Pa and as for Ashley--what couldn't she do for Ashley! | И можно будет пригласить хорошего доктора наблюдать за папой, ну, а Эшли... О, чего она только не готова сделать для Эшли! |
| Aunt Pittypat's monologue broke off suddenly as she said inquiringly: | Тетя Питтипэт внезапно прервала свой монолог, спросив: |
| "Yes, Mammy?" and Scarlett, coming back from dreams, saw Mammy standing in the doorway, her hands under her apron and in her eyes an alert piercing look. | "Что тебе, Мамушка?!", и Скарлетт, вернувшись на землю из страны грез, увидела Мамушку, которая стояла в дверях, скрестив на животе руки под передником, и смотрела на нее настороженным, пронизывающим взглядом. |
| She wondered how long Mammy had been standing there and how much she had heard and observed. | Интересно, подумала Скарлетт, давно ли Мамушка здесь стоит, что она слышала и многое ли сумела заметить. |
| Probably everything, to judge by the gleam in her old eyes. | Должно быть, все, судя по тому, как блестят ее старые глаза. |
| "Miss Scarlett look lak she tared. | - Мисс Скарлетт, видать, устала. |
| Ah spec she better go ter bed." | Я так думаю, лучше ей лечь. |
| "I am tired," said Scarlett, rising and meeting Mammy's eyes with a childlike, helpless look, "and I'm afraid I'm catching a cold too. | - Я в самом деле устала, - сказала Скарлетт, поднимаясь и с поистине детской беспомощностью глядя на Мамушку, - и к тому же, боюсь, простудилась. |
| Aunt Pitty, would you mind if I stayed in bed tomorrow and didn't go calling with you? | Тетя Питти, вы не рассердитесь, если я завтра проведу весь день в постели и не поеду с вами по гостям? |