And if marriage was not possible, perhaps she could get a loan from him by promising to marry him when he was released or by promising--oh promising anything!Если же брак неосуществим, быть может, ей удастся получить у него деньги взаймы, пообещав выйти за него замуж, когда его освободят, или пообещав... о, что угодно, она готова что угодно ему обещать!
And if they hanged him, her day of settlement would never come.А если его повесят, ей уже не придется расплачиваться за свой долг.
For a moment her imagination flamed at the thought of being made a widow by the kindly intervention of the Yankee government.На какое-то время кипучее воображение представило ей, как она станет вдовой благодаря своевременному вмешательству правительства янки.
Millions in gold!Миллионы золотом!
She could repair Tara and hire hands and plant miles and miles of cotton.Она сможет привести в порядок Тару, и нанять людей, и засадить мили и мили земли хлопком.
And she could have pretty clothes and all she wanted to eat and so could Suellen and Carreen.И она сможет нашить себе красивых платьев, и будет есть все, что захочет, - и не только она, но и Сьюлин и Кэррин.
And Wade could have nourishing food to fill out his thin cheeks and warm clothes and a governess and afterward go to the university . . . and not grow up barefooted and ignorant like a Cracker.И Уэйда можно будет подкормить, чтобы он стал пухленьким, и тепло его одеть, и нанять ему гувернантку, и потом отправить в университет... чтобы он не рос босым и неграмотным, как последний бедняк.
And a good doctor could look after Pa and as for Ashley--what couldn't she do for Ashley!И можно будет пригласить хорошего доктора наблюдать за папой, ну, а Эшли... О, чего она только не готова сделать для Эшли!
Aunt Pittypat's monologue broke off suddenly as she said inquiringly:Тетя Питтипэт внезапно прервала свой монолог, спросив:
"Yes, Mammy?" and Scarlett, coming back from dreams, saw Mammy standing in the doorway, her hands under her apron and in her eyes an alert piercing look."Что тебе, Мамушка?!", и Скарлетт, вернувшись на землю из страны грез, увидела Мамушку, которая стояла в дверях, скрестив на животе руки под передником, и смотрела на нее настороженным, пронизывающим взглядом.
She wondered how long Mammy had been standing there and how much she had heard and observed.Интересно, подумала Скарлетт, давно ли Мамушка здесь стоит, что она слышала и многое ли сумела заметить.
Probably everything, to judge by the gleam in her old eyes.Должно быть, все, судя по тому, как блестят ее старые глаза.
"Miss Scarlett look lak she tared.- Мисс Скарлетт, видать, устала.
Ah spec she better go ter bed."Я так думаю, лучше ей лечь.
"I am tired," said Scarlett, rising and meeting Mammy's eyes with a childlike, helpless look, "and I'm afraid I'm catching a cold too.- Я в самом деле устала, - сказала Скарлетт, поднимаясь и с поистине детской беспомощностью глядя на Мамушку, - и к тому же, боюсь, простудилась.
Aunt Pitty, would you mind if I stayed in bed tomorrow and didn't go calling with you?Тетя Питти, вы не рассердитесь, если я завтра проведу весь день в постели и не поеду с вами по гостям?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги