| It was wonderful to have a lovely dress again. | Как чудесно снова иметь красивое платье. |
| It was so nice to know that she looked pretty and provocative, and she impulsively bent forward and kissed her reflection in the mirror and then laughed at her own foolishness. | Скарлетт пришла в такой восторг от своего вида, -как она хороша, как соблазнительна! - что вдруг наклонилась и поцеловала свое отражение в зеркале и тут же рассмеялась собственной глупости. |
| She picked up Ellen's Paisley shawl to wrap about her but the colors of the faded old square clashed with the moss-green dress and made her appear a little shabby. | Она взяла кашемировую шаль Эллин и накинула на плечи, но краски у старой материи поблекли и не сочетались с платьем цвета зеленого мха, вид у Скарлетт сразу стал какой-то убогий. |
| Opening Aunt Pitty's closet she removed a black broadcloth cloak, a thin fall garment which Pitty used only for Sunday wear, and put it on. | Тогда она открыла шкаф тети Питти и, достав черную накидку из тонкого сукна, которую Питти носила только по воскресеньям, набросила ее. |
| She slipped into her pierced ears the diamond earrings she had brought from Tara, and tossed her head to observe the effect. | Потом вдела в уши бриллиантовые сережки, привезенные из Тары, и, откинув голову, посмотрела, какое это производит впечатление. |
| They made pleasant clicking noises which were very satisfactory and she thought that she must remember to toss her head frequently when with Rhett. | Сережки приятно звякнули - это очень понравилось Скарлетт, и она решила почаще вскидывать голову, когда будет с Реттом. |
| Dancing earrings always attracted a man and gave a girl such a spirited air. | Танцующие сережки всегда привлекают взгляд мужчины и придают женщине задорный вид. |
| What a shame Aunt Pitty had no other gloves than the ones now on her fat hands! | Какая обида, что у тети Питти нет других перчаток, кроме тех, что сейчас на ее пухленьких ручках! |
| No woman could really feel like a lady without gloves, but Scarlett had not had a pair since she left Atlanta. And the long months of hard work at Tara had roughened her hands until they were far from pretty. | Ни одна женщина не может чувствовать себя настоящей леди без перчаток, но у Скарлетт их вообще не было с тех пор, как она покинула Атланту, а за долгие месяцы тяжелого труда в Таре руки ее огрубели, и вид у них сейчас был далеко не привлекательный. |
| Well, it couldn't be helped. | Что ж, ничего не поделаешь. |
| She'd take Aunt Pitty's little seal muff and hide her bare hands in it. | Придется взять маленькую котиковую муфточку тети Питти и спрятать в нее руки. |
| Scarlett felt that it gave her the final finishing touch of elegance. | Да, вот теперь она выглядит вполне элегантно. |
| No one, looking at her now, would suspect that poverty and want were standing at her shoulder. | Никто, глядя на нее, не заподозрит, что бедность и нужда стоят у нее за спиной. |
| It was so important that Rhett should not suspect. | А ведь так важно, чтобы Ретт этого не заподозрил. |
| He must not think that anything but tender feelings were driving her. | Он должен думать, что только нежные чувства привели ее к нему. |
| She tiptoed down the stairs and out of the house while Cookie bawled on unconcernedly in the kitchen. | Она на цыпочках спустилась по лестнице и вышла из дома, пользуясь тем, что кухарка беспечно распевала во все горло у себя на кухне. |