Я только вяло махнула рукой, понимая, что сопротивляться Анькиному напору бесполезно. Пока подружка боролась с туркой, плитой и кофе, я притащила на кухню ручку и две стопки листков. Первая, огромная, – русский текст, распечатка. Вторая, совсем тоненькая, – мой перевод на английский, от руки. Вот как объяснить Аньке, что мне надо сосредоточиться для перевода. А ещё лучше – обложиться словарями и открыть программу-переводчик на компьютере. Английский я знаю лучше китайского, но хуже французского.

Хотя – да, компьютер приказал долго жить… Я сникла. Ладно, на худой конец всегда можно позвонить маме, она лучше всякой программы посоветует. Правда, мозги вынесет начисто. Так что это – на самый крайний случай. Попробую справиться сама.

Анька, прикурив и старательно выпуская сигаретный дым в открытое окно, что-то бормотала себе под нос, разливала кофе по чашкам. Так, на чём я там остановилась? «Сложная смесь ферментов» или «комплексный ферментативный препарат»… – Я задумалась.

Всегда, когда имеются сложности с английским, у меня из памяти выскакивают сначала китайские и французские варианты. Учитывая, что в английском более половины слов сходны с французскими, это иногда помогает. Но не всегда. «Смесь» по-французски «микстюр»; отсюда и русское «микстура». По-английски, если правильно помню, практически так же – «миксча». Как же перевести? «Камплекс инзайм миксча»?

Анька продолжала бубнить себе под нос, потом потребовала от меня рифмы к словам «дорого́й», «роман» и «этажи».

Отделавшись словами «родной», «сам» и «скажи», я все-таки решила взять помощь мамы. Не хотелось выслушивать нотации и поучения, но словосочетание «комплексный ферментативный препарат» встречалось в тексте практически в каждой фразе. А в патентах требуется точность формулировки – знаю из собственного опыта. Вот почему мне почти никогда не попадаются нормальные, лёгкие тексты?

Дозвониться маме удалось только с третьей попытки. Желая увильнуть от очередной лекции из области этимологии, я звонила с мобильного:

– Мам, извини, что дёргаю. Как правильнее перевести… – поведала я о возникших затруднениях скороговоркой. – И если можно, ответь побыстрее, у меня деньги могут кончиться, с мобильного звоню.

– Лиюшка, ты ничуть не меняешься, – вздохнула мама. – Опять у тебя «редокс-потеншиал».

Я стиснула зубы. Начинается. «Редокс-потеншиал» – нарицательное выражение, которым мама любит меня «приласкать» в подобных случаях, когда перевод в лоб, без знания специфики.

Впервые это выражение я услышала в глубоком детстве, когда папа, давясь от хохота, рассказывал, как он дивно повеселился на международной конференции биохимиков, проходившей в Москве в Большой химической аудитории МГУ. Докладчики были русско– и англоязычные. Для удобства советских учёных пригласили переводчика-синхрониста. И всё шло замечательно, пока тот не стал выдавать шокировавшие аудиторию фразы типа: «Потенция красного быка равнялась сорока милливольтам» или «Имелась очень высокая потенция красного быка». Сам переводчик всё больше менялся в лице, с изумлением и растерянностью поглядывая на докладчика. Недоумение аудитории сменилось лёгкими смешками, потом гомерическим хохотом после слов ошарашенного толмача: «Только когда потенция красного быка на нуле, происходит взаимодействие».

Биологи и химики поняли, что синхронист просто перевел в лоб «Редокс-потенциал»[5]. Синхрониста быстро поменяли, но я возненавидела его лютой ненавистью. На всю жизнь. Когда мама желает в очередной раз «пролечить» меня и мою лень, она постоянно припоминает эту «краснобычью потенцию». Вот и сейчас:

– …Читать надо в оригинале чаще. Правильнее всего будет «инзаймс камплэкс препарейшн», хотя допустимо и «камплэкс препарейшн оф инзаймс».

Наконец мама ответила на мой вопрос. На десятой минуте. Вздохнув, я попрощалась с ней. Дальше должно быть легче.

– Лейк, а к слову «ложе» какие рифмы есть? – Анька что-то усердно строчила.

– «Себе дороже», – буркнула я, погружаясь в перевод ненавистного текста. Но пообещала ведь – значит надо делать.

– Ага, это идея. Пусть в конце песни влюблённые в мужика дурочки убивают его. – Андре кровожадно прищурилась. – Когда узнают, что он переспал с ними, со всеми сразу.

– Ань, ты с дуба рухнула? – вздрогнула я. – Тебе мало сплетен про харакири, решила ещё и «Сверкающих» подставить? Забудь ты наконец про Стаса!

– Нет, решено. Это будет хитяра. И клип сразу же просится – в самом конце девчонки тащат покойника закапывать…

Мы с Анькой переглянулись. Хм, как странно, оказывается, проявляется сублимация – Андре так же, как и я, не могла забыть последние события. Но виду не подавала.

– Решено, бабника в тексте песни в последнем запеве мочим, – Андре с прищуром посмотрела на меня. – А что у нас из рифм к слову «смерть»?

– Нет сил уже терпеть! – рявкнула я. – Отстань, мне ещё всю ночь перевод делать, а руки уже трясутся. Спасибо тебе за приятные воспоминания.

Перейти на страницу:

Похожие книги