Затем усовершенствованная модель избавилась от этих проводов, а некий обладающий творческим воображением штабной вспомнил, что «Мистер Панч» — это не только «удар», но и фарсовая марионетка

Но Пиноккио, как Панч и как деревянная кукла Коллоди, в одиночку был уязвим…

But, like Punch and its fairy-tale namesake, it was vulnerable if it went out into the world alone

Но, так же как Панч и как сказочный тёзка, Пиноккио был уязвим, отправляясь бродить по свету в одиночку

Скажем, достаточно храбрый человек (в чём, в чём, а в этом у Врага недостатка не было) мог подстеречь Пиноккио в засаде. А если этот храбрец был вдобавок хорошо проинструктирован, он мог бросить в Пиноккио гранату или бутылку с зажигательной смесью и даже попасть в относительно уязвимое место

A brave man (and the Enemy had many) could hide himself until Pinocchio was within touching distance. And a well-instructed one could then place a hand grenade or a bottle of gasoline where it would destroy him

Храбрый человек (а у Врага недостатка в них не было) мог спрятаться, пока Пиноккио не окажется в пределах досягаемости. А хорошо проинструктированный мог затем поместить гранату или бутылку с зажигательной смесью туда, где это уничтожило бы танк

• у автора «храбрый человек» и «хорошо проинструктированный» — это не обязательно один и тот же человек; touching distance — «расстояние касания», когда можно не просто кинуть гранату (и, возможно, попасть), а прицельно «поместить» (place) её (у переводчика получается, что храбрец должен быть хорошо проинструктирован, чтобы он мог бросить в Пиноккио гранату — у читателя создаётся впечатление, что на стороне Врага — «слабоумие и отвага»)

Поэтому трёхдюймовая броня Пиноккио нуждалась в прикрытии из живой (или почти живой) плоти. А так как стоил Пиноккио примерно столько же, сколько средней величины город, и мог при должной защите успешно сражаться против целого полка — он это прикрытие получал

Pinocchio’s three-inch-thick armor needed the protection of flesh, and since he cost as much as a small city and could (if properly protected) fight a regiment to a stand, he got it

Трёхдюймовая броня Пиноккио нуждалась в прикрытии из живой плоти, а поскольку стоил он как небольшой город и мог (при должной защите) остановить целый полк — он это прикрытие получал

• опять эта «почти живая плоть» — УЖОСы не зомби, а скорее, репликанты

если они замечали что-нибудь подозрительное, засеивая эти кусты стреловидными разделяющимися пулями

when it seemed advisable, firing a pattern of fletchettes into any suspicious-looking piece of undergrowth

когда это казалось разумным, расстреливая каждую подозрительную поросль сетями флешетт

Место командира патруля 2900-го было сразу позади Пиноккио, а командира отделения 2910-го — впереди роботанка

As patrol leader 2900’s position was behind Pinocchio, and as squad leader 2910’s was in front

Место 2900-го, как командира дозора, было сразу позади Пиноккио, а 2910-го, как командира отделения — впереди роботанка

«И шёл я чрез Долину тени…»

“Though I walk in the valley of the shadow…”

«Я пойду и долиною смертной тени…»

• в новом варианте переводчик дополнил цитату «И шёл я чрез Долину смертной тени…», однако использовал не самый известный перевод

В наушниках пропищал искажённый голос 2900-го

Made tiny by the phones, 2900 squeaked in his ear

Перейти на страницу:

Похожие книги