• сперва меня смутило чередование «могучих-мощные», а затем вопрос: как можно втоптать гусеницами?

Но силу его телу давали эластичная пластоорганика и металлокерамика, и потому Пиноккио не рычал и не гремел, как старые танки с человеческим экипажем, а только еле слышно гудел да шуршал, раздвигая заросли

Yet resilient organics and sintered metals had turned the rumble of the old, manned tanks to a soft hiss for Pinocchio

Однако, в отличие от грохота старых танков с человеческим экипажем, Пиноккио, спасибо эластичной органике и спечённым металлам, издавал лишь мягкое шипение

• sintered metals (спечённые металлы) действительно часто переводят как «металлокерамика», т. к. и то, и другое получают сходным методом — спеканием порошковой смеси

Пиноккио двигался тише больничной каталки

he moved as silently as a hospital cart

он двигался тихо, как больничная тележка

• на hospital cart перевозят не больных, а оборудование и медикаменты

Предшественника Пиноккио звали Панч — шуточка в стиле тех типов, которые сочли, что «Дубинка» — подходящее название для тактической ракеты

His immediate precursor had been named “Punch,” apparently in the sort of simpering depreciation which found “Shillelagh” acceptable for a war rocket

Непосредственного предшественника Пиноккио звали Панч — шуточка в жеманно-уничижительном стиле тех типов, которые сочли, что «Шилейли» — «Дубинка» — подходящее название для боевой ракеты

«Панч» — звучит как тычок в зубы… Очень смешно

“Punch”—a bust in the mouth

«Панч» — звучит как тычок в зубы.

• опять натужный комментарий

имел компьютерный мозг и, следовательно, не нуждался в экипаже (а значит, и в месте для команды, если не считать рудиментарного сиденья на броне), он волок за собой провода для связи с пехотной командой

possessed a computer brain and no need of a crew (or for that matter room for one except for an exposed vestigial seat on his deck), had required wires to communicate with the infantry around him

имел компьютерный мозг и не нуждался в экипаже (или, если уж на то пошло́, то и в кабине для него, если не считать ничем не прикрытого рудиментарного сиденья на броне), ему требовались провода для связи с окружавшей его пехотной командой

• наличие мозга не подразумевает отсутствие надобности в экипаже (это комментарий к слову «следовательно»)

Пробовали и радио, но, как выяснилось, бедняга Панч терялся из-за искусственных и естественных помех и ложных команд, которыми противник усердно сбивал его с толку

Radio had been tried, but the problems posed by static, jamming, and outright enemy forgery of instructions had been too much for Punch

Пробовали и радио, но статика, глушилки и попросту ложные вражеские команды оказались для Панча слишком большой проблемой

Усовершенствованная модель в проводах не нуждалась. Тут же некий штабной, по неизвестной причине не совсем лишённый воображения, вспомнил, что «Punch» — это не только «удар», но и фарсовая кукла

Then an improved model had done away with those wires and some imaginative officer had remembered that “Mr. Punch” had been a knockabout marionette

Перейти на страницу:

Похожие книги