– Так вот оно что! – произнес мистер Стогамбер, переводя взгляд с Джона на Бена и обратно. – А я как раз думал о том, что вы слишком молоды, чтобы быть его отцом, но слишком стары, чтобы приходиться ему братом. Как вы находите эти края? Я так думаю, вам немало довелось послужить, верно?
– Ага, несколько лет.
– Вам здесь, наверное, скучновато, – заметил мистер Стогамбер. – Я сам из Лондона, и как по мне, так тут никогда ничего не происходит и не произойдет. Я уж полчаса как сижу на этой скамейке, и за все время мимо проехала только одна телега с пометом. Лично я люблю суету и движение – экипажи, дилижансы и все такое. Но, конечно, на вкус и цвет товарища нет. В деревне на меня все так пялятся, что сразу видно – посторонние сюда забредают раз в десять лет, не чаще.
Такого оскорбления родной деревне Бен стерпеть не мог, поэтому мальчик тут же принялся перечислять все неожиданные экипажи, проехавшие по этой дороге за последние двенадцать месяцев, и, загибая пальцы, описывать всех появившихся в окру́ге чужаков, начиная со старьевщика, задержавшегося в Кроуфорде из-за снегопада, и заканчивая гостем сквайра, мистером Коутом. Мистер Стогамбер с подчеркнутым смирением извинился за свою ошибку, заметив, что в списке Бена нет его рослого кузена.
– Я уверен, такой крупный парень считается за двоих, – добавил он. – Из каких вы мест будете, мистер Стейпл?
– Хертфордшир, – ответил Джон.
– А вот ваши края мне знакомы, – оживился мистер Стогамбер и принялся пространно расписывать все, что он знает о Хертфордшире.
Мужчина держался как общительный по своей натуре человек, готовый вступить в беседу с любым незнакомцем, но Джону почудилось, будто небрежные вопросы, время от времени слетающие с его уст, говорят об одном. Он явно стремился выяснить точное месторасположение дома Джона, а также точный род его занятий после предположительного увольнения из армии. Похоже, его интересовало еще и местонахождение настоящего привратника, но Бен вскоре ушел, утомившись от этой бесцельной болтовни, а Джон ловко уклонялся от прямых ответов на поставленные вопросы. Он начал подозревать, что на самом деле мистер Стогамбер – осведомитель и в скором времени ему следует ожидать визита попечителей. Однако, прощаясь с Джоном, мистер Стогамбер был все так же любезен и дружелюбен и, как ни странно, добавил: он намерен еще пару дней провести в этих местах и, несомненно, как-нибудь заглянет в сторожку.
Остаток дня прошел без происшествий. К вечеру страх Бена перед неведомым гостем отца вернулся, но, поскольку во время вылазки в Тайдсвелл капитан предусмотрительно запасся колодой игральных карт, то очень скоро мальчик забыл обо всем на свете, увлекшись тайнами игры, в которую посвящал его гость. Капитан добродушно наставлял своего старательного, если и не очень сообразительного ученика, радуясь тому, что он не обращает внимания на различные звуки, время от времени доносящиеся из-за стен сторожки. Но как только Бен взвизгнул от восторга, наконец выиграв у Джона партию, где-то совсем рядом дважды ухнула сова. Мальчик вскинул голову и замер. Он напряженно прислушался и, стоило совиному крику раздаться еще раз, вскочив со стула, подбежал к двери. Отодвинув засовы, он распахнул дверь, и Джон услышал скрип калитки в саду, а затем и легкие быстрые шаги.
– Добрый вечер, малыш! – послышался хрипловатый голос. – Все в порядке?
– Да! Папы дома нет, но все отлично! – радостно сообщил Бен. – Можно я возьму Молли? Мистер Черк, можно?
Он отступил в сторону, впуская в кухню худощавого мужчину в длинном пальто с несколькими пелеринами на плечах. Мистер Черк, переступив через порог, остановился. Внимательный взгляд его блестящих глаз впился в капитана Стейпла, который продолжал сидеть, лениво тасуя колоду и с немалым любопытством глядя на вновь прибывшего. Мистер Черк, жилистый мужчина среднего роста, помимо пальто был облачен в широкополую засаленную шляпу, обмотанный вокруг горла шарф и сапоги со шпорами. Пальто было покрыто пятнами и потрепано, кожа сапог уже начала трескаться, но, несмотря на эти недостатки, он все равно производил впечатление человека аккуратного и подтянутого.
– Входите! – пригласил его Джон.
– Что это значит?
В голосе мистера Черка слышалась угроза. Он бросил быстрый подозрительный взгляд на Бена.
– Это Джек! Он настоящий храбрец! И у него скакун что надо! Такой большой и быстрый! Но он не умеет пожимать руку за морковку, не то что Молли…
– Заткнись! – коротко приказал Черк.
– Да, но…
– Я сказал тебе, закрой рот! – прорычал Черк. – Если Неда нет, я пошел!
– Если это из-за меня, то не стоит! – подал голос Джон. Положив карты на стол, он поднялся со стула. – Бен, поставь лошадь в сарай!
Черк, нащупывая что-то в кармане, затерявшемся в складках пальто, сделал шаг назад. Одним ловким движением он выхватил пистолет и направил его на Джона.
– Стоять, приятель! – тихо произнес он. – Сдается мне, этот юный олух слишком много болтает!