Вскоре экипаж остановился. Взорам путников открылся захватывающий вид на окрестности, деревья в долине, овечек на болотах. Посреди всего этого великолепия индустриальные работы выглядели как уродливый шрам на прекрасном облике природы. Голая скала. Гравий. Лошадь по сотому кругу приводит в движение вращающийся барабан. Время от времени на поверхности появляется полное ведро камней, которое рабочие тут же опорожняют в корзину. Несомненно, адская машина когда-нибудь доберется и до этой скалы.

Другая лошадь тоже ходила по кругу и тянула за собой цепь, рядом с ней странного вида устройство выливало воду в кювет.

— Это специальный насос, — пояснил мистер Трелони. — Он выкачивает воду из завалов. Спустимся вниз. Нас там ждут. Пожалуйста, спускайтесь осторожнее, мисс Уилдинг. Поверхность очень неровная, можно споткнуться о старые завалы.

Управляющий улыбнулся, заметив ее беспокойный взгляд.

— Если все время будете держаться рядом со мной, все обойдется.

Бейн метнул в сторону мистера Трелони острый взгляд, и тот вздрогнул.

— Сюда, — указал он на каменное строение, напоминавшее квадратную норманнскую башню, только без зубчатой стены с бойницами. Оглядевшись, он нырнул внутрь. Бейн подтолкнул Мэри последовать примеру управляющего и положил руку ей на талию. Каменную комнату освещал тусклый свет свечей.

Мэри сразу же почувствовала неприятный запах растопленного жира. В школе им приходилось частенько использовать его на кухне и в рабочей зоне, когда деньги подходили к концу. Захлестнули не самые радостные воспоминания, но думать долго не пришлось, потому что мистер Трелони подвел ее к деревянной эстакаде.

— Вам придется надеть сапоги, — проговорил он, перебирая небольшую кучу вещей. — Там внизу очень грязно.

Мэри присела. Привыкнув к тусклому свету, увидела перед собой зияющую пропасть и спускавшуюся в глубину веревочную лестницу.

— Вам надо накрыть голову, милорд, — заметил управляющий, протягивая Бейну обшарпанную шляпу с прикрепленной впереди свечой. — Вам тоже, мисс Уилдинг, — он нахмурился, — придется снять шляпку.

Мэри посмотрела на управляющего, перевела взгляд на лестницу и снова на него.

— Как далеко она уходит вниз?

— Первый ярус около двадцати футов. Совсем недалеко, мисс. Старый Джем ждет вас внизу. В других частях рудника глубина достигает ста восьмидесяти футов.

Мэри сделалось дурно при мысли о том, чтобы спуститься под землю на двадцать футов.

— Я могу подождать вашего возвращения здесь? Мной наряд вряд ли годится для подобных маневров.

— Я могу одолжить вам свои бриджи. — В голосе Бейна звучали насмешливые нотки.

Мэри взглянула на него и увидела, что он улыбается. Очевидно, чувствовал себя как дома.

— Вперед, мисс Уилдинг. Я думал, вы будете активнее. Вы сами захотели сюда приехать. — Граф выглядел вполне довольным собой. Казалось, он жаждал поделиться с ней своим энтузиазмом. Неожиданное открытие.

— Я не знала про лестницу, — пролепетала Мэри. — Не думаю, что моя лодыжка это выдержит. — Она сказала первое, что пришло в голову.

— Раньше вас это не останавливало. Я могу вас спустить вниз.

Почему он так настаивает?

— Это невозможно. — Мэри вздрогнула.

— Вы не тяжелее ведерка с углем. В свое время я много их перетаскал. Давайте, мисс Уилдинг. Ну же, вперед. — Не успела Мэри сообразить, что граф задумал, как он подхватил ее на руки и перекинул через плечо. — Не двигайтесь, мисс Уилдинг, иначе мы оба упадем. — Он сделал шаг вниз, держась за поручень, и остановился. — Зажги мне свечу, Трелони.

Мэри еще ни разу не чувствовала себя так неловко. И глупо. Граф положил руку на ее зад. Чтобы удержать? Неужели он собирался спускаться вниз, держась всего одной рукой?

— В самом деле, милорд, я бы с радостью дождалась вас на поверхности.

— Думаете, я набитый дурак? За пределами аббатства я бы не выпустил вас из виду даже на минуту.

Пропади ты пропадом! Он решил, что она хочет сбежать. Граф начал спускаться. Мэри закусила губу, чтобы не заплакать от страха, схватилась за полы его пальто. Свет сальной свечи освещал стены, и на некоторое время Мэри расслабилась. Граф легко и уверенно продвигался вниз. Мэри доверяла ему. По крайней мере, пока.

Не прошло и минуты, как появился свет другой свечи. Для Мэри это время тянулось нескончаемо. У нее были сдавлены ребра, и становилось нечем дышать.

До ее ушей донесся шум бегущей воды. Звук доносился издалека и эхом отражался от скалы.

Бейн бережно поставил ее на ноги и отступил назад.

Вскоре к ним присоединился мистер Трелони. Из темноты появились очертания сгорбленного мужчины, в руке он держал трубу. Его лицо выражало неодобрение.

— Какого черта здесь делает женщина? Это не к добру.

Мэри посмотрела вверх на лестницу и увидела слабый проблеск света. Свечи.

— Не будь глупцом, — проговорил Бейн. — Мисс Уилдинг владелица этого рудника и имеет право осматривать свои владения. Кроме того, женщины предвещают несчастье только на кораблях.

Услышав, что граф назвал ее владелицей рудника, Мэри открыла от изумления рот.

— Ох, не к добру все это, — проворчал старик.

Мистер Трелони надел на Мэри шляпу со свечой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги