— Думаю, Лиза собирается всех нас удивить.

Едва она договорила эти слова, как в коридоре раздались шаги, и Лиза собственной персоной ворвалась в комнату. Ее щеки горели, прическа покосилась, а от растрепанной одежды исходил стойкий запах конюшни.

— Только что случилось самое чудесное! — воскликнула она, шмыгнула носом, и по ее щекам покатились слезы.

— Что такое, дорогая? Что случилось? — встревоженно воскликнула леди Сэйерс.

— Фанни. У нее появился ребеночек, и я была там, когда это произошло. Мне пришлось помогать Анне и Арчи. Это оказался мальчик, мы назвали его Фредди.

— Успокойся, дитя мое, — поднялась леди Сэйерс. — Ты же не хочешь сказать, что доктор Брейни разрешил тебе помогать при родах?

— О, тетушка, но это же рождение жеребенка.

— Даже если и так…

— И Арчи вел себя просто замечательно. Как бы я хотела, чтобы ты его видел. Я очень боялась, потому что раньше никогда ничего подобного не делала…

— Хотелось бы надеяться! — вставила леди Сэйерс.

— К тому же Фанни на самом деле слишком старая для родов. У нее были затруднения, и… в общем, я побежала и привела Арчи, и в конце концов помогла ему. Просто чудо, что удалось спасти жеребенка. Это все благодаря Арчи. А я завернула малютку Фредди в одеяло, пока Арчи приглядывал за его матерью.

Лиза счастливо улыбнулась сквозь слезы.

— Если бы вы только его видели! Я знаю, вы все думаете, что он сухой как щепка, но он вовсе не такой. Он самый добрый, нежный и сердечный человек из всех, кого я знаю. — Она глубоко вдохнула. — Я вас честно предупреждаю. Я уже все для себя решила: мы поженимся.

У Аманды вырвался вздох.

— Что? — спросила Лиза, пронзив старшую подругу враждебным взглядом.

— Ничего. Абсолютно ничего, — вздрогнула Аманда.

— Что значит “ничего”? Я хочу знать, что ты подумала.

Аманда осторожно подбирала слова.

— Доктору Брейни не понравится, если ты станешь его преследовать. Позволь ему самомусделать шаг, Лиза, иначе ты его попросту отпугнешь.

Аманда обращалась к ней так, как мудрая старшая сестра обращается к младшей, и неудивительно, что ответ тоже прозвучал в духе младшей сестренки. Уперев руки в бока, Лиза возмутилась:

— Да ты последний человек, чтобы давать мне советы. Даже слепой видит, что ты влюблена в мистера Хендерсона, а он в тебя, но все, что он может от тебя добиться — это холодный презрительный взгляд. Какой смысл в том, чтобы скрывать свои чувства? Ты что, станешь от этого счастливее? Не лучше ли знать, что будет? По крайней мере, у тебя появится причина расстраиваться.

— Лиза! — одернула ее светлость. — Ты сказала вполне достаточно!

Лиза прикусила губу.

— Прости меня, Аманда. Я не нарочно. Я просто…

Ее лицо исказилось, и, подхватив юбки, она выбежала из комнаты.

Побледневшая Аманда повернулась к остальным.

— Ее слова — полная бессмыслица. Все знают, что Филип собирается жениться на мисс Роуз.

— О, думаю, ты ошибаешься на этот счет. — Мисс Клэверли взяла в руки газету. — Вот здесь, на третьей странице. “Объявлена помолвка мисс Ардит Мэри Роуз с мистером Стивеном Уиллисом Локерби”. Ардит — необычное имя, потому оно мне и запомнилось.

Аманда, распахнув глаза, замерла и вдруг, как и Лиза, разразилась слезами и выбежала из комнаты.

Ева чувствовала себя так, будто почва уходит из-под ног. Только что она восхищалась тем, как все они стали близки. А сейчас подруги вели себя как непослушные дети. Ей хотелось топать ногами.

Мисс Клэверли перехватила взгляд Евы.

— Все наладится, — успокоила тетушка, подняла бокал и с довольным видом глотнула хереса.

* * *

После ланча Ева вышла погулять в саду с Эшем. Он выглядел уставшим и отстраненным, что подтверждало самые худшие ее опасения. Гордость заставляла Еву держать спину прямо и не показывать терзавших ее переживаний.

— Меня несколько дней не будет, — сказал Эш. — Не знаю, сколько именно, но к балу Лизы я вернусь.

Он поддел ногой камешек на дорожке. Ева продолжала изображать безмятежность.

— Куда ты поедешь?

— В свое поместье в Ричмонде. — Он бросил на нее взгляд, который Ева не могла прочесть (очень неприятное чувство для одного из Клэверли), затем продолжил: — Мне нужно привести в порядок дом, уладить споры арендаторов и все в таком духе.

— Разумеется. — Сейчас она уже лучше знала его и понимала, как сильно люди Эша любят его и уважают. Он их не подведет.

— Потом я подумывал навестить полковника Ширера и леди Тригг и сообщить им о том, что случилось с их слугами. Что их преднамеренно убил Альберт Мессенджер. Это самое малое, что я могу для них сделать.

— Как ты объяснишь им, откуда это узнал?

Эш улыбнулся.

— Не волнуйся. Я не выдам твой секрет. Скажу, что все доказательства указывают на вину Мессенджера, но он погиб во время пожара, а потому никогда не сможет ответить за свои преступления. — Он взглянул на нее и отвернулся. — Не хочу, чтобы они продолжали теряться в догадках, так же как и ты гадала о судьбе Гарри и своей матери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ловушка [Торнтон]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже