нежную окраску с цветов сакуры,

пока я любовалась своим отражением

в расплывшейся лужице.

Долгие осенние дожди…

<p>Р. Акутагава</p><p>Зачем?</p>

Но если счастье – голый зад,

а поиск истины – утрата,

то на хрена нам этот сад,

ребята.

<p>Конец</p>

Дальше – безумно жить.

Скучно – сначала.

…Есть чем запить

лишний кружок веронала?

*

Немного сумасшедший,

заканчиваю читать

новеллы Акутагавы.

*

А утром показал

опухшее лицо зеркалу.

Зеркало, конечно, тоже улыбалось.

*

Акутагава молчал,

грея уставшие руки

над хибати.

<p>Последний сон</p>

Неужели никто не придёт

и не задушит мои мысли,

пока я сплю?

<p>Чайная долина</p><p>Подражание древнему,</p><p>который подражал древнему</p>

Пока есть вино на столе и до снега далёко,

я буду у друга гостить, большой он учёный.

На майку накинута куртка его, на голову шляпа,

которую небо, наверно, сто зим освещало.

К тому же мой друг поневоле вегетарианец,

быть может, поэтому часто улыбкою светел.

Но как на баяне играет мой друг, что хочется в танец,

как в рифму я сбился и сам того не заметил.

Мы пьём, после первой уже заводим о птице

печальную песню, она каждый год улетает;

а после второй шумящий камыш вспоминаем…

Пока есть вино в погребке и до снега далёко,

мой добрый товарищ, тебя одного не оставлю.

<p>Из Ван Вэя</p>

*

Как только      наступает вечер,

дракона чувств монахи лечат.

*

Осень, тиха      отшельника-друга кровать.

Птице ж пустое –      годы считать и считать.

*

Спал я в саду,      и ловкий вьюнок

опутал меня, и зацвёл цветок..

<p>Из Ли Бо</p>

*

Пей вино, его мало всегда, как и времени,

только время и тень оставляют следы на стене.

Пей вино, вспоминай меня, друг мой, по имени,

только так мы надуем его, бесконечное, праздное время –

ты и я в лёгком хмеле плывём на высокой волне –

заодно и земную тщету бесполезных, прекрасных мгновений.

*

Пикирую с отчаяньем листа,

едва заметил под ногами тень его.

Преодолел два возраста Христа,

так будь же мудр и терпелив, как дерево.

*

Подарил моему другу раскосому

строчек десять о тени света

и отправил чумацким обозом

по дороге столетий.

<p>Ли Бо. Ночная гостья</p>

С ночною бражницей беседует поэт,

она мила, юна, ей миллионы лет.

И пьют вино. И кровь его и свет

пусть оживят того,

кто стар давно и сед.

***

То ли, другое ли,

либо Ли Бо,

вечность ли, век ли,

пьяный ли Бог.

Солнце и соль

на губах,

океан,

полый бамбук,

страна обезьян,

красная птица

стучит в барабан,

персик и пицца,

поэт ли пьян…

<p>У реки</p>

Сижу у реки.

Плывёт бутылка вина.

Спасибо, Ли Бо!

Басё у реки.

Плывёт бутылка вина.

Спасибо, Ли Бо!

Сидим у реки.

Плывёт бутылка вина.

Открывай, Ли Бо!

<p>Ли Бо. Лотос</p>

Молчи, цветок,

живущий на воде.

Я не могу

помочь твоей беде.

Моё лицо,

осенняя луна

молчат.

И несказанна

тишина.

Мы одиноки.

Грусть на всех

одна.

***

В китайской чаше

тает небосвод,

Ли Бо вино пьёт

чёрное, как роза.

В саду мороз

стрекочет, как стрекозы,

на окнах звёзды

белые грызёт,

глаза пророка, слёзы.

***

Привет, Ли Бо!

Ду Фу, привет!

Живите ещё 3000 лет!

***

Его стакан разбит давно –

всё пьёт великий Ли вино.

Всё может гений или бог,

или несчастная любовь.

***

До тебя, Ли Бо, две тысячи ли,

либо вечность, длина стиха,

потому и жизнь мертва, тиха,

выпьем чаю по чашечки две-три?

<p>Древний мудрец</p>

Ему снился сон, в котором

бабочке снился Чжоу,

которому снилась бабочка,

наколотая на булавку.

<p>Из «Шицзина»</p>

Мак ли, коноплю сбираю –

где ты? – минул день – не знаю.

Жду три месяца тебя.

Ветер клонит ветви ивы,

день проходит – где ты, милый?

Три погоды жду тебя.

Целый день бамбук из леса

я ношу без интереса.

Я три года жду тебя.

<p>Цюй Юань. Дом</p>

Птица возвращается в гнездо,

умирает лис в своей норе.

Я могу в чужой стране всего лишь

мёртвой головой к востоку лечь.

<p>Тао Юань-мин. Радость</p>

Стоит мой дом.

Лежит у ног трава…

Хотел сказать,

да позабыл слова.

<p>Конфуций</p>

Поживём, узнаем,

что есть жизнь. Потом

подумаем о смерти.

<p>Лао-Цзы</p>

Дом его пуст,

поэтому он живёт в нём.

Нет у него дороги,

по которой старец идёт.

И нет среди нас его,

поэтому он в нас.

<p>Высокая мова</p>

*

Перекладачу

Є Поль Верлен, література,

а решта все – то є Кочура.

<p>Т.Г. Шевченко. Убей врага</p>

Убей врага, выпей его кровь,

в сосудах чёрная стоит жизнь,

семь поколений не будет рожать любовь.

Боже, на землю мою помочись.

Пусть понесёт воды могучий Днепр,

и когда от меня останется только память,

будет свободна земля моя, если не,

новый враг не станет мозги ей парить.

<p>Т.Г. Шевченко. Вечер</p>

Жуки над шпанкою жужжат,

и хаты белые стоят,

и косари идут с работы,

и неба долгая зевота

захлопнула крылатый день,

и умирать, и жить охота,

и слову шевелиться лень,

<p>Т.Г. Шевченко. Думы</p>

Как вшой, долгами забитая,

забытая богом, умытая

кровью чёрной, войной зачатая,

змеями оповитая,

какие думы ночами

рождаешь тёмными, краина, ты?

<p>Т.Г. Шевченко. Река</p>

Ревёт безумная река,

и ветер бьёт о берег волны,

то ищет он под небом волю,

то воет в листьях ивняка.

Без паруса и без компаса

ущербный месяц на волне

то загорался, то бледнел,

то пропадал, то появлялся.

Но чуть к рассвету – стало тише,

и заново рождался мир.

Молчала утренняя птица,

Перейти на страницу:

Похожие книги