— Тем не менее она уехала, — сказала миссис Бентон.

— Как это уехала? Машины на месте.

— На такси.

— Господи! — воскликнул Фоули. — Она убьет себя! Чего это ей взбрело в голову выходить после гриппа?

— Не знаю, сэр.

— Она сказала, куда поехала? За покупками, в гости или еще куда-нибудь? Может быть, ее срочно вызвали? Да говорите же! Не будьте такой таинственной!

— Она оставила вам записку, сэр.

— Записку?

— Да.

— И где же эта записка?

— Наверху, у нее в комнате. Она оставила ее на комоде и просила меня проследить, чтобы вы ее прочитали.

Фоули наморщил лоб. Его взгляд внезапно стал суровым.

— Вы что-то от меня утаиваете, — сказал он.

Молодая экономка опустила глаза:

— Она взяла с собой чемодан.

— Чемодан? Она отправилась в больницу?

— Не знаю. Она ничего не сказала — только оставила записку.

Фоули обернулся к помощнику шерифа:

— Могу я отлучиться на минуту?

— Конечно, — ответил Пембертон.

Фоули вошел в дом, а Перри Мейсон устремил внимательный взгляд на лицо экономки.

— У вас не возникло никаких трений с миссис Фоули перед ее отъездом? — спросил он.

Молодая женщина выпрямилась и высокомерно посмотрела на него.

— Не знаю, кто вы, — сказала она, — но я не обязана отвечать на ваши нелепые вопросы и грязные намеки.

Экономка резко повернулась и направилась в дом.

Пембертон откусил кончик сигары.

— Получили? — усмехнулся он.

— Девушка изо всех сил старается выглядеть отталкивающе, — нахмурившись, промолвил Мейсон, — но она слишком молода для экономки. Не исключено, что, покуда миссис Фоули лежала в постели с гриппом, возникли обстоятельства, побудившие ее уехать из дому.

— Надеюсь, вы не любитель сплетен, Мейсон? — осведомился Пембертон.

— Нет, — серьезно ответил адвокат. — Я просто размышляю.

— Зачем вам об этом размышлять?

— Затем, — сказал Перри Мейсон, — что, если человек выдвигает против моего клиента обвинение, объявляя его безумным, он должен быть готов к решительному бою.

Задняя дверь открылась, и оттуда вышла миссис Бентон.

— Мистер Фоули просит вас войти, — сообщила она. — Прошу прощения — мне не следовало злиться и уходить.

— Забудьте об этом, — успокоил ее Билл Пембертон. — Мы сами виноваты. — И он посмотрел на Перри Мейсона.

— Я прибыл сюда, — заявил адвокат, — чтобы получить информацию и проследить, что с моим клиентом обошлись справедливо.

— Нет, — возразил Пембертон. — Мы прибыли сюда для того, чтобы выяснить, выла ли собака. Думаю, наше проникновение в здешнюю ситуацию должно этим ограничиться.

Мейсон промолчал.

Молодая женщина провела их через черный ход в кухню. Маленький, худощавый китаец, облаченный в поварской фартук, устремил на них блестящие глазки-бусинки.

— В сем дела? — спросил он.

— Мы пытаемся разузнать о собаке… — начал Перри Мейсон, но Пембертон прервал его:

— Минутку, Мейсон. Позвольте мне с ним поговорить. Я умею обращаться с китайцами. Как твой имя? — спросил он, имитируя речь китайца.

— А Вонг.

— Твоя здесь готовить?

— Моя готовить.

— Твоя знать больсой полисейский собака?

— Холосо знать.

— Твоя слышать собака шуметь — выть по ночам?

Китаец медленно покачал головой.

— Собака не выть? — допытывался Пембертон.

— Не выть, — ответил А Вонг.

Помощник шерифа пожал плечами:

— Это все, что нам нужно. Сами видите, Мейсон, как обстоят дела. Ваш человек просто спятил — вот и все.

— Я бы расспрашивал этого парня по-другому, — заметил Мейсон.

— Вот еще! — фыркнул Пембертон. — Я отлично умею с ними обращаться — поднаторел на делах с лотереей. Они сами только так изъясняются по-английски и другого языка не понимают. Если вы будете обращаться к ним на нормальном английском языке, они станут каждый раз отвечать «да», не понимая, о чем их спрашивают.

— Думаю, джентльмены, — вмешалась миссис Бентон, — мистер Фоули хотел бы, чтобы вы подождали в библиотеке. Он скоро к вам присоединится.

Она открыла дверь, и двое мужчин, пройдя через буфетную, столовую и гостиную, свернули налево и вошли в библиотеку, стены которой были уставлены книгами. Центр комнаты занимал большой стол, рядом с каждым из глубоких кожаных кресел стоял торшер, а тяжелые занавеси на высоких окнах сдвигались на карнизе с помощью шнура настолько плотно, что совсем не пропускали свет.

— Если вы посидите здесь… — начала миссис Бентон.

В этот момент дверь распахнулась, и на пороге появился Клинтон Фоули. Его глаза сверкали, лицо было искажено гневом. В руке он держал лист бумаги.

— Все кончено, — заговорил Фоули. — Больше вам незачем беспокоиться из-за собаки.

Помощник шерифа благодушно попыхивал сигарой.

— Я перестал о ней беспокоиться, поговорив с этой девушкой и китайцем, — отозвался он. — Теперь нам нужно повидать Картрайта.

Фоули засмеялся. В его смехе звучали резкие металлические нотки. Билл Пембертон вынул сигару изо рта и озадаченно нахмурился.

— Что-нибудь не так? — спросил он.

Клинтон Фоули выпрямился, стараясь держаться с достоинством.

— Кажется, — сказал он, — моя жена предпочла сбежать. Она уехала с другим мужчиной.

Пембертон не произнес ни слова. Перри Мейсон стоял, расставив ноги и переводя взгляд с Фоули на молодую экономку. Потом он посмотрел на Пембертона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Абсолют

Похожие книги