— Тем не менее она уехала, — сказала миссис Бентон.
— Как это уехала? Машины на месте.
— На такси.
— Господи! — воскликнул Фоули. — Она убьет себя! Чего это ей взбрело в голову выходить после гриппа?
— Не знаю, сэр.
— Она сказала, куда поехала? За покупками, в гости или еще куда-нибудь? Может быть, ее срочно вызвали? Да говорите же! Не будьте такой таинственной!
— Она оставила вам записку, сэр.
— Записку?
— Да.
— И где же эта записка?
— Наверху, у нее в комнате. Она оставила ее на комоде и просила меня проследить, чтобы вы ее прочитали.
Фоули наморщил лоб. Его взгляд внезапно стал суровым.
— Вы что-то от меня утаиваете, — сказал он.
Молодая экономка опустила глаза:
— Она взяла с собой чемодан.
— Чемодан? Она отправилась в больницу?
— Не знаю. Она ничего не сказала — только оставила записку.
Фоули обернулся к помощнику шерифа:
— Могу я отлучиться на минуту?
— Конечно, — ответил Пембертон.
Фоули вошел в дом, а Перри Мейсон устремил внимательный взгляд на лицо экономки.
— У вас не возникло никаких трений с миссис Фоули перед ее отъездом? — спросил он.
Молодая женщина выпрямилась и высокомерно посмотрела на него.
— Не знаю, кто вы, — сказала она, — но я не обязана отвечать на ваши нелепые вопросы и грязные намеки.
Экономка резко повернулась и направилась в дом.
Пембертон откусил кончик сигары.
— Получили? — усмехнулся он.
— Девушка изо всех сил старается выглядеть отталкивающе, — нахмурившись, промолвил Мейсон, — но она слишком молода для экономки. Не исключено, что, покуда миссис Фоули лежала в постели с гриппом, возникли обстоятельства, побудившие ее уехать из дому.
— Надеюсь, вы не любитель сплетен, Мейсон? — осведомился Пембертон.
— Нет, — серьезно ответил адвокат. — Я просто размышляю.
— Зачем вам об этом размышлять?
— Затем, — сказал Перри Мейсон, — что, если человек выдвигает против моего клиента обвинение, объявляя его безумным, он должен быть готов к решительному бою.
Задняя дверь открылась, и оттуда вышла миссис Бентон.
— Мистер Фоули просит вас войти, — сообщила она. — Прошу прощения — мне не следовало злиться и уходить.
— Забудьте об этом, — успокоил ее Билл Пембертон. — Мы сами виноваты. — И он посмотрел на Перри Мейсона.
— Я прибыл сюда, — заявил адвокат, — чтобы получить информацию и проследить, что с моим клиентом обошлись справедливо.
— Нет, — возразил Пембертон. — Мы прибыли сюда для того, чтобы выяснить, выла ли собака. Думаю, наше проникновение в здешнюю ситуацию должно этим ограничиться.
Мейсон промолчал.
Молодая женщина провела их через черный ход в кухню. Маленький, худощавый китаец, облаченный в поварской фартук, устремил на них блестящие глазки-бусинки.
— В сем дела? — спросил он.
— Мы пытаемся разузнать о собаке… — начал Перри Мейсон, но Пембертон прервал его:
— Минутку, Мейсон. Позвольте мне с ним поговорить. Я умею обращаться с китайцами. Как твой имя? — спросил он, имитируя речь китайца.
— А Вонг.
— Твоя здесь готовить?
— Моя готовить.
— Твоя знать больсой полисейский собака?
— Холосо знать.
— Твоя слышать собака шуметь — выть по ночам?
Китаец медленно покачал головой.
— Собака не выть? — допытывался Пембертон.
— Не выть, — ответил А Вонг.
Помощник шерифа пожал плечами:
— Это все, что нам нужно. Сами видите, Мейсон, как обстоят дела. Ваш человек просто спятил — вот и все.
— Я бы расспрашивал этого парня по-другому, — заметил Мейсон.
— Вот еще! — фыркнул Пембертон. — Я отлично умею с ними обращаться — поднаторел на делах с лотереей. Они сами только так изъясняются по-английски и другого языка не понимают. Если вы будете обращаться к ним на нормальном английском языке, они станут каждый раз отвечать «да», не понимая, о чем их спрашивают.
— Думаю, джентльмены, — вмешалась миссис Бентон, — мистер Фоули хотел бы, чтобы вы подождали в библиотеке. Он скоро к вам присоединится.
Она открыла дверь, и двое мужчин, пройдя через буфетную, столовую и гостиную, свернули налево и вошли в библиотеку, стены которой были уставлены книгами. Центр комнаты занимал большой стол, рядом с каждым из глубоких кожаных кресел стоял торшер, а тяжелые занавеси на высоких окнах сдвигались на карнизе с помощью шнура настолько плотно, что совсем не пропускали свет.
— Если вы посидите здесь… — начала миссис Бентон.
В этот момент дверь распахнулась, и на пороге появился Клинтон Фоули. Его глаза сверкали, лицо было искажено гневом. В руке он держал лист бумаги.
— Все кончено, — заговорил Фоули. — Больше вам незачем беспокоиться из-за собаки.
Помощник шерифа благодушно попыхивал сигарой.
— Я перестал о ней беспокоиться, поговорив с этой девушкой и китайцем, — отозвался он. — Теперь нам нужно повидать Картрайта.
Фоули засмеялся. В его смехе звучали резкие металлические нотки. Билл Пембертон вынул сигару изо рта и озадаченно нахмурился.
— Что-нибудь не так? — спросил он.
Клинтон Фоули выпрямился, стараясь держаться с достоинством.
— Кажется, — сказал он, — моя жена предпочла сбежать. Она уехала с другим мужчиной.
Пембертон не произнес ни слова. Перри Мейсон стоял, расставив ноги и переводя взгляд с Фоули на молодую экономку. Потом он посмотрел на Пембертона.